唐诗别译(师大附小文林校区 四年级 黄浩宸)
知了语文写在前面的话:
诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。
本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。
此次作文,我们将学生作品与范文同步展示,希望大家从对比赏鉴中汲取文学的美感。
秋夕
【唐】杜牧
银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。
天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星。
|
译者:黄浩宸 |
|
一场秋雨,洗碧了我家的夜。屋后的山恋从薄薄的云雾中苏醒,恍然如梦。
一缕秋光斜在了我的屏风,凄凄寒寒,夜的羽纱铺满了整个河塘,明月清明耀眼,我坐在阶一边梯上,阶梯犹如秋水一般冷清,一边抚摸着墙边的菊花,一边丛从花新瓣的缝陈间看见斑驳的光影,我用白纱做成的扇子轻轻调戏着月下的萤火虫。
我有一丝倦意,躺下来望着牛郎织女星。想牛郎织女又何时能在雀桥上相遇呢?
|
|
银烛照耀着冰冷的屏风,
|
|
译者:佚名 |
|
在凄冷的秋夜里烛光微微摇曳,浸透了寒意的光芒映照着画屏。腐草化流萤,一位宫娥手拿着小罗扇扑打萤火虫,可是这些萤火虫总是能穿过小罗扇化成一道道流动的光。它们穿过夜色里的石阶,把一秋的清凉泼洒在上面,这时宫娥坐了下来静静地看着星河之中的牵牛星与织女星,似乎每一眼都能穿越千年的时光。
|