新闻详情

唐诗别译(云大附小 三年级 邹雨谙)

知了语文写在前面的话:

 

诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人

 

本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。

 

此次作文,我们将学生作品与范文同步展示,希望大家从对比赏鉴中汲取文学的美感。

 

 

赠汪伦

【唐】李白

李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。

桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。

 

 

 

译者:邹雨谙

李白即将乘船顺流而下,

忽然听见岸上有脚踏声。

桃花潭水深千尺,

也不深于我和汪伦之情。

 

译者:佚名

我正欲乘上一叶扁舟,

继续漂泊的人生

刚要解缆远航,

忽然听到岸上传来悠扬的踏歌之声。

我正疑惑着这是谁的歌声,

远远望去,

原是好友站在岸边为我歌咏送行。

看那桃花潭水,

纵然深有千尺,

怎能及好友予我之情?

 

 

 

 

池上

【唐】白居易

小娃撑小艇,偷采白莲回。

不解藏踪迹,浮萍一道开。

 

 

译者:邹雨谙

诗人买了一个大院子,院子里有一个大池塘,池塘里长满了白莲,使人坐在池边,远远望去,有一个小娃娃坐着小船,再仔细一看,原来小娃娃是采白莲的呀!可小娃娃不知道怎么隐藏踪迹,所以浮萍就被分开了。诗人非常喜欢这样的天真可爱。

 

译者:佚名

送走了桃花盛开的春天,在这莲花盛开的夏日里,天真活泼的儿童,撑着一条小船,他脸上的笑容似乎比天上的太阳还要强烈。孩童兴高采烈地采摘着莲花,早已忘记自己是瞒着大人悄悄地去的,不懂得或是没想到去隐蔽自己的踪迹。得意忘形地大摇大摆划着小船回来,小船把水面上的浮萍轻轻荡开,留下了一道清晰明显的水路痕迹。

 

 

2020年11月15日 14:59