唐诗别译(师大附小金江校区 六年级 陈胤豪)
知了语文写在前面的话:
诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。
本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。
此次作文,我们将学生作品与范文同步展示,希望大家从对比赏鉴中汲取文学的美感。
秋夕
【唐】杜牧
银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。
天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星。
|
译者:陈胤豪 |
|
孤独的宫女,在七夕银白的烛光,冷冷的秋光照着她,显得十分悲凉。
只见她的右手上拿着轻巧的小扇子,轻罗小扇扇出了一阵阵飞荧。仿佛正在为她的孤独所悲伤。只好凝视夜空去好好看看夜色,更要好好看看那凉入心怀的阵阵凄凉,但眼神中又好像在责怪这无情的黑夜。
仰望那天河两边的牵牛和织女星,再能排遣一点心中的寂寞,又像是再用牵牛织女的故事来安慰自己。
|
|
译者:佚名 |
|
在凄冷的秋夜里烛光微微摇曳,浸透了寒意的光芒映照着画屏。腐草化流萤,一位宫娥手拿着小罗扇扑打萤火虫,可是这些萤火虫总是能穿过小罗扇化成一道道流动的光。它们穿过夜色里的石阶,把一秋的清凉泼洒在上面,这时宫娥坐了下来静静地看着星河之中的牵牛星与织女星,似乎每一眼都能穿越千年的时光。
|
池上
【唐】白居易
小娃撑小艇,偷采白莲回。
不解藏踪迹,浮萍一道开。
|
译者:陈胤豪 |
|
镜般水面,小孩撑着轻船, 偷偷采着莲蓬。 却又不知如何藏踪, 绿色的浮萍一道划开。
|
|
译者:佚名 |
|
送走了桃花盛开的春天,在这莲花盛开的夏日里,天真活泼的儿童,撑着一条小船,他脸上的笑容似乎比天上的太阳还要强烈。孩童兴高采烈地采摘着莲花,早已忘记自己是瞒着大人悄悄地去的,不懂得或是没想到去隐蔽自己的踪迹。得意忘形地大摇大摆划着小船回来,小船把水面上的浮萍轻轻荡开,留下了一道清晰明显的水路痕迹。
|