唐诗别译(育红小学 四年级 单楚珺)
知了语文写在前面的话:
诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。
本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。
此次作文,我们将学生作品与范文同步展示,希望大家从对比赏鉴中汲取文学的美感。
池上
【唐】白居易
小娃撑小艇,偷采白莲回。
不解藏踪迹,浮萍一道开。
|
译者:单楚珺 |
|
小娃乘艇到河嬉戏,
|
|
译者:佚名 |
|
送走了桃花盛开的春天,在这莲花盛开的夏日里,天真活泼的儿童,撑着一条小船,他脸上的笑容似乎比天上的太阳还要强烈。孩童兴高采烈地采摘着莲花,早已忘记自己是瞒着大人悄悄地去的,不懂得或是没想到去隐蔽自己的踪迹。得意忘形地大摇大摆划着小船回来,小船把水面上的浮萍轻轻荡开,留下了一道清晰明显的水路痕迹。
|
赠汪伦
【唐】李白
李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。
|
译者:单楚珺 |
|
李白乘坐小舟将离开这里,坐在小舟上欣赏风景。看见有些舞姬袅娜地轻舞,白色的纱衣随风飘起,李白一边饮酒,一边赏舞。正看得高兴,小舟却离开那里,李白有些伤心。
可看到远处那树草如荫,河水清澈又高兴起来,正欣赏这美如画卷的景色时听见岸上传来阵阵美妙的音乐。
李白一时来了兴趣, 朝传来声音的方向找去,看见一位身穿黄色纱衣美丽女子在弹琵琶,女子弹完收起琵琶想走时李白却说:“这位姑娘你弹的琵琶好真好。”女子吓了一跳,转头对李白说:“谢谢这位先生。”李白想留住女子跟她聊聊,可女子却走了。
李白看见桃林中有一条小河,小河清澈见底,还有蜜蜂周围飞,很美丽,可惜汪伦没看到这般美景。 |
|
译者:佚名 |
|
我正欲乘上一叶扁舟, 继续漂泊的人生 刚要解缆远航, 忽然听到岸上传来悠扬的踏歌之声。 我正疑惑着这是谁的歌声, 远远望去, 原是好友站在岸边为我歌咏送行。 看那桃花潭水, 纵然深有千尺, 怎能及好友予我之情?
|