唐诗别译(师大附小金江校区 六年级 李正廷)
知了语文写在前面的话:
诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。
本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。
此次作文,我们将学生作品与范文同步展示,希望大家从对比赏鉴中汲取文学的美感。
秋夕
【唐】杜牧
银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。
天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星。
|
译者:李正廷 |
|
又是一年七夕,传说中的织女和牛郎会在鹊桥相会。
秋天的夜晚,凉风吹拂着帘子,树叶“呼拉啦"的摇摆,好像陪伴着。寂寞生活和凄凉心情。宫殿里闪烁看一丝丝亮光,轻轻溜入宫殿,原来光亮是一个根白色的蜡烛,蜡烛被画着《猛虎下山图》的屏风而摭挡,显得凄冷,没有一丝光亮。
宫里除来了宫女没有任何的人,只有风吹过帘子的沙沙声以及宫女的呼吸与心跳声。宫女闲来无事,在灯前轻轻挥舞着扇子扑打几只萤火虫,忽明忽暗。
夜色浓浓见深,连窗子的台阶也透出丝寒意,宫为女心中奔涌看孤独感何时能入眠?
|
|
译者:佚名 |
|
在凄冷的秋夜里烛光微微摇曳,浸透了寒意的光芒映照着画屏。腐草化流萤,一位宫娥手拿着小罗扇扑打萤火虫,可是这些萤火虫总是能穿过小罗扇化成一道道流动的光。它们穿过夜色里的石阶,把一秋的清凉泼洒在上面,这时宫娥坐了下来静静地看着星河之中的牵牛星与织女星,似乎每一眼都能穿越千年的时光。
|
赠汪伦
【唐】李白
李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。
|
译者:李正廷 |
|
诗人李白告别了朋友汪伦,登上船即将远行,去其它的地方游山玩水。忽然看见质朴,对友人一住情深的汪伦带着众人对李白送行,大家踏歌踏舞。想到当地的桃花潭水,即使他深千尺也还过汪伦对诗人李白的情谊深厚!
|
|
译者:佚名 |
|
我正欲乘上一叶扁舟, 继续漂泊的人生 刚要解缆远航, 忽然听到岸上传来悠扬的踏歌之声。 我正疑惑着这是谁的歌声, 远远望去, 原是好友站在岸边为我歌咏送行。 看那桃花潭水, 纵然深有千尺, 怎能及好友予我之情?
|