唐诗别译(师专附小 五年级 尹妍琳)
知了语文写在前面的话:
诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。
本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。
此次作文,我们将学生作品与陈敬容女士的作品同步展示,希望大家从对比赏鉴中汲取文学的美感。
赠汪伦
【唐】李白
李白乘舟将欲行,
忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,
不及汪伦送我情
|
译者:尹妍琳 |
译者:佚名 |
|
李白乘坐在一艘将要行驶的小船上, 忽然听到岸上传来了音乐和走路声。 桃花潭的水生的见不到水潭的潭底, 但也比不上汪伦对我永远的情意。
|
我正欲乘上一叶扁舟, 继续漂泊的人生 刚要解缆远航, 忽然听到岸上传来悠扬的踏歌之声。 我正疑惑着这是谁的歌声, 远远望去, 原是好友站在岸边为我歌咏送行。 看那桃花潭水, 纵然深有千尺, 怎能及好友予我之情? |
秋夕
【唐】杜牧
银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。
天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星。
|
译者:尹妍琳 |
|
银色蜡烛和秋月的光映照在花屏上,很凄美。一个个美貌如花的奴女拿着圆形小扇,扇走飞过来的萤虫。通向宫殿的阶梯透着月光,凉如碧水。我卧在床上,望着窗外的牵牛、织女星,想起了他们每年七夕才能相遇一次,泪水模糊了眼眶。 |
|
译者:佚名 |
|
秋霜缓缓降临,夜色又一次合上了浓密的睫毛。 宫墙内,一盏银烛,洇开了一团清冷的幽光。宫女孤单的影子像一块湿墨,遮蔽了身后深深的庭院。望着一只振翅欲飞的孔雀,被囚禁在织锦的画屏上,她不禁一声叹息。 几只被季节打入冷宫的萤火虫,挑着微明的灯笼,在日渐枯萎的草木间飞来飞去,寻找回到夏天的出口。宫女举起轻罗小扇,追逐起这些寂寞的虫儿。她的身影,比流萤更寂寞。 寒彻心扉的夜色,如水般漫过了冰凉的台阶和孤寂的青春。她听着内心疯长的荒草,一寸一寸,淹没了春花烂漫的岁月。 一颗流星倏地从头顶划过,遗落在遥远的天际。星河灿烂,每一颗星都在向她眨眼睛。她疲惫地卧下,看见牵牛星和织女星深情相望的眼神。 她终于沉沉睡去,泪水流过了脸颊,嘴角噙了一朵甜蜜的微笑。她的梦中,会有一双鹊鸟的翅膀吗?
|