唐诗别译(明通小学 六年级 沈林锋)
知了语文写在前面的话:
诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。
本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。
此次作文,我们将学生作品与陈敬容女士的作品同步展示,希望大家从对比赏鉴中汲取文学的美感。
题破山寺后禅院
【唐】常建
清晨入古寺,初日照高林。
曲径通幽处,禅房花木深。
山光悦鸟性,潭影空人心。
万籁此俱寂,但余钟磬音。
|
译者:沈林锋 |
译者:佚名 |
|
清晨进入悠久的寺院, 初升的太阳照着山后高林。 弯曲的小路通向幽远的远方, 古代的禅房中,花木根生。 山中的风光使鸟喜悦, 池潭的影迹,使人心空空。 万钟美妙的声音此刻皆寂静, 只有钟磬似乎还发出着久远的余音。 |
清晨我走进古老的禅寺, 初升的太阳照耀着高高的山林。 弯弯曲曲的小路通向幽静的处所, 禅房在茂密的花木丛中深隐。 寂寂山林是小鸟喜爱的自由天地, 临潭顾影,澄澈的潭水洗尽了我的尘心。 整个世界是这样宁静, 只听见回荡着钟磬的声音。
|
秋夕
【唐】杜牧
银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。
天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星。
|
译者:沈林锋 |
|
秋日傍晚,一位女子坐在床边,蜡烛照着她的美丽的面容。月光透进窗子,洒在她身旁的一块白布上,更显出她内心的愁思。她用手中的扇子扑打着飞来的萤虫。天上的台阶在夜里更显出它的比冰还要凉。她卧在床上,仰望着星空中的牵牛织女,遥想着天上牛郎织女的故事,想着,想着,她不觉已经进入了梦乡。 |
|
译者:佚名 |
|
秋霜缓缓降临,夜色又一次合上了浓密的睫毛。 宫墙内,一盏银烛,洇开了一团清冷的幽光。宫女孤单的影子像一块湿墨,遮蔽了身后深深的庭院。望着一只振翅欲飞的孔雀,被囚禁在织锦的画屏上,她不禁一声叹息。 几只被季节打入冷宫的萤火虫,挑着微明的灯笼,在日渐枯萎的草木间飞来飞去,寻找回到夏天的出口。宫女举起轻罗小扇,追逐起这些寂寞的虫儿。她的身影,比流萤更寂寞。 寒彻心扉的夜色,如水般漫过了冰凉的台阶和孤寂的青春。她听着内心疯长的荒草,一寸一寸,淹没了春花烂漫的岁月。 一颗流星倏地从头顶划过,遗落在遥远的天际。星河灿烂,每一颗星都在向她眨眼睛。她疲惫地卧下,看见牵牛星和织女星深情相望的眼神。 她终于沉沉睡去,泪水流过了脸颊,嘴角噙了一朵甜蜜的微笑。她的梦中,会有一双鹊鸟的翅膀吗?
|