新闻详情

唐诗别译(云大附中 初一 王映邦)

知了语文写在前面的话:

 

诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。

 

本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。

 

此次作文,我们将学生作品与陈敬容女士的作品同步展示,希望大家从对比赏鉴中汲取文学的美感。

 

赠汪伦

【唐】李白

李白乘舟将欲行,

忽闻岸上踏歌声。

桃花潭水深千尺,

不及汪伦送我情

 

 

 

译者:王映邦

译者:佚名

李白坐上小舟正欲离去,

忽然听闻从江岸传来歌舞声。

桃花潭水纵然深有千尺,

也远不及汪伦与李白之情。

 

我正欲乘上一叶扁舟,

继续漂泊的人生

刚要解缆远航,

忽然听到岸上传来悠扬的踏歌之声。

我正疑惑着这是谁的歌声,

远远望去,

原是好友站在岸边为我歌咏送行。

看那桃花潭水,

纵然深有千尺,

怎能及好友予我之情?

 

 

秋夕

【唐】杜牧

银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。
天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星。

 

 

译者:王映邦

银色的蜡烛散发出微微的光芒,照亮了屏风。

 

轻盈的小扇握在雪白的小手上,轻轻地摇摆着,不时的微风吹向了天空中飞舞的萤虫。

 

秋日的夜晚无限美好,凉爽的晚风不时吹过,如被水冲过一般凉爽。

 

坐卧着看向万里无云的天空,牵牛织女星遥遥相望,好像在倾诉对对方的相思之苦。

 

坐卧的人儿不禁小嘴一弯,缓缓流下了泪水。心里想自己何时能遇见自己的如意郎君。

译者:佚名

秋霜缓缓降临,夜色又一次合上了浓密的睫毛。

宫墙内,一盏银烛,洇开了一团清冷的幽光。宫女孤单的影子像一块湿墨,遮蔽了身后深深的庭院。望着一只振翅欲飞的孔雀,被囚禁在织锦的画屏上,她不禁一声叹息。

几只被季节打入冷宫的萤火虫,挑着微明的灯笼,在日渐枯萎的草木间飞来飞去,寻找回到夏天的出口。宫女举起轻罗小扇,追逐起这些寂寞的虫儿。她的身影,比流萤更寂寞。

寒彻心扉的夜色,如水般漫过了冰凉的台阶和孤寂的青春。她听着内心疯长的荒草,一寸一寸,淹没了春花烂漫的岁月。

一颗流星倏地从头顶划过,遗落在遥远的天际。星河灿烂,每一颗星都在向她眨眼睛。她疲惫地卧下,看见牵牛星和织女星深情相望的眼神。

她终于沉沉睡去,泪水流过了脸颊,嘴角噙了一朵甜蜜的微笑。她的梦中,会有一双鹊鸟的翅膀吗?

 

 

2020年11月13日 22:55