唐诗别译(师大附小金江校区 五年级 张汀滢)
知了语文写在前面的话:
诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。
本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。
此次作文,我们将学生作品与范文同步展示,希望大家从对比赏鉴中汲取文学的美感。
赠汪伦
【唐】李白
李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。
|
译者:张汀滢 |
译者:佚名 |
|
我乘坐着小舟在河面上行驶。 |
我正欲乘上一叶扁舟, 继续漂泊的人生 刚要解缆远航, 忽然听到岸上传来悠扬的踏歌之声。 我正疑惑着这是谁的歌声, 远远望去, 原是好友站在岸边为我歌咏送行。 看那桃花潭水, 纵然深有千尺, 怎能及好友予我之情?
|
池上
【唐】白居易
小娃撑小艇,偷采白莲回。
不解藏踪迹,浮萍一道开。
|
译者:张汀滢 |
|
夏天已经来到,小孩子觉得热,可又没有什么食物能缓解炎热。小孩子突然眼睛一亮,可以去莲花池里玩一玩呀! 于是坐上了小艇,用桨划着小艇。开到了莲花池里。小孩子看见莲花池里白莲花非常饱满,馋得口水都流了三尺了。小孩环顾了一下四周,发现没有人看着,便小心地摘了一朵。把白莲刨开吃了一颗,发现特别好吃,又摘了朵。把所有莲子都塞到嘴里,那种满满的幸福感让小孩子觉得这天一点都不热了!
他觉得不能再待在这里了,一会儿可能就要被发现了。摘了几朵白莲花,马上划着小艇跑了。可是小孩子却不知道小艇走过的地方,都划过了一条痕迹。周围的浮萍都散开了。
|
|
译者:佚名 |
|
送走了桃花盛开的春天,在这莲花盛开的夏日里,天真活泼的儿童,撑着一条小船,他脸上的笑容似乎包含了这个夏天全部的热情。他偷偷地去池中采摘白莲花。他兴高采烈地采摘着莲花,早已忘记自己是瞒着大人悄悄地去的,不懂得或是没想到去隐蔽自己的踪迹,得意忘形地大摇大摆划着小船回来,小船把水面上的浮萍轻轻荡开,留下了一道清晰明显的水路痕迹。
|