新闻详情

唐诗别译(云大附小 六年级 杨景智)

知了语文写在前面的话:

 

诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人

 

本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。

 

此次作文,我们将学生作品与范文同步展示,希望大家从对比赏鉴中汲取文学的美感。

 

赠汪伦

【唐】李白

李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。

桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。

 

 

 

 

译者:杨景智

译者:佚名

李白,太白,乘舟将离去,

忽闻得岸上传来阵阵歌声。

那十里桃花潭水虽有千尺之深,

却不及我汪伦送客之情。

 

我正欲乘上一叶扁舟,

继续漂泊的人生

刚要解缆远航,

忽然听到岸上传来悠扬的踏歌之声。

我正疑惑着这是谁的歌声,

远远望去,

原是好友站在岸边为我歌咏送行。

看那桃花潭水,

纵然深有千尺,

怎能及好友予我之情?

 

 

 

 

秋夕

【唐】杜牧

银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。

天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星。

 

 

 

译者:杨景智

清冷的月光照在深宫的红墙黄瓦上,显得有点儿悲伤。

窗前,隐隐的烛光中映着一个人影,

 

一个失意的宫女,她默默地坐在被秋光照射的略有寒气的屏风前,怀念着自己受宠时的生活,如今却久居深宫。

 

手中的扇子扑打着几只萤火虫,心中的痛苦与寂寞难以消遣,前时是七夕之夜,她卧在窗前仰望天空,看着被阻银河两岸的牛郎织女,在鹊桥相会,再看看自己,举目无亲,伤感难以诉说。一只大雁飞过屋顶,它哀鸣着,宫女的眼中留下两行清泪。

 

译者:佚名

在凄冷的秋夜里烛光微微摇曳,浸透了寒意的光芒映照着画屏。腐草化流萤,一位宫娥手拿着小罗扇扑打萤火虫,可是这些萤火虫总是能穿过小罗扇化成一道道流动的光。它们穿过夜色里的石阶,把一秋的清凉泼洒在上面,这时宫娥坐了下来静静地看着星河之中的牵牛星与织女星,似乎每一眼都能穿越千年的时光。

 

 

2020年11月13日 21:17