新闻详情

唐诗别译(中华小学 六年级 徐宇辰)

知了语文写在前面的话:

 

诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人

 

本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。

 

此次作文,我们将学生作品与范文同步展示,希望大家从对比赏鉴中汲取文学的美感。

 

赠汪伦

【唐】李白

李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。

桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。

 

 

 

 

译者:徐宇辰

译者:佚名

十里桃花潭为我送行,

岸上却传来悲伤酌音。

桃花潭啊,是那么的神秘,

神秘的他却有浓厚的意。

我正欲乘上一叶扁舟,

继续漂泊的人生

刚要解缆远航,

忽然听到岸上传来悠扬的踏歌之声。

我正疑惑着这是谁的歌声,

远远望去,

原是好友站在岸边为我歌咏送行。

看那桃花潭水,

纵然深有千尺,

怎能及好友予我之情?

 

 

 

 

秋夕

【唐】杜牧

银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。

天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星。

 

 

 

译者:徐宇辰

银白色的烛光被流萤调戏着。高冷月色与烛光互相交辉勾勒出一幅绝美秋夜图,画屏却是一位孤傲的女士不与它们一起,便被冷落在一赏的角落中与黑暗为伴了。

主人半卧在画屏旁,望着那无垠的星河,她忽觉天气增升,便取来一把绵锻制的轻罗小扇,一边轻摇,一边逗着那不识好歹的小流萤,将它拦住与银烛烛光的一次次相遇与分离。

天空上的星星一闪一闪的,夜不知不深了,一阵寒风刮来,主人紧了紧衣服,就连天河也像被风吹过般泛起了圈圈的涟漪,夜更深了,天气也更加冷了,主人已经完全卧下,仰望高空,看那牛郎与织女隔河遥望,诉说着他们凄美,悲凉的爱情故事,看嫦娥在月宫中无尽的等待与遥望。

 

译者:佚名

在凄冷的秋夜里烛光微微摇曳,浸透了寒意的光芒映照着画屏。腐草化流萤,一位宫娥手拿着小罗扇扑打萤火虫,可是这些萤火虫总是能穿过小罗扇化成一道道流动的光。它们穿过夜色里的石阶,把一秋的清凉泼洒在上面,这时宫娥坐了下来静静地看着星河之中的牵牛星与织女星,似乎每一眼都能穿越千年的时光。

 

 

2020年11月13日 21:13