唐诗别译·池上 (文林小学 四年级 刘名扬)
知了语文写在前面的话:
诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。
本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。
唐诗别译·池上
文林小学 四年级 刘名扬
(原稿)
池上
【唐】白居易
小娃撑小艇,偷采白莲回。
不解藏踪迹,浮萍一道开。
河边忽然出现了一个点,接着慢慢扩大——原来是小娃划着小船来了,随着“哗啦,哗啦”的水声,把他带扎着小辫的孩童划着桨来到了荷花池里,他弯下腰,接了一盆水,看着水中的鱼,屏住呼吸,伸手一抓,鱼在他的手上滑走了,但他并没有放弃,又是一抓,鱼竟然抓到了!他说:“啊!我抓到的第一条鱼。”他又用手轻轻折下几枝个美丽的白色莲花。
他又把小船划回家了,他本以为自己没有任何的踪迹,但是那浮萍在船行驶过的地方淌开,水面留下一道笔直的痕迹。
知了语文评语:小作者聚焦孩童的顽皮瞬间:小船“哗啦”破水、鱼儿从手中滑走、折莲的得意……动作描写极具镜头感。结尾“浮萍淌开踪迹”的设定,让一次偷采变成充满童趣的“破案现场”。对抓鱼的情节描述过多,有些超出“别译”的范围,可略微减少一些,语言的美感上还有进步空间。
2025年6月27日 18:41