唐诗别译·池上 (师大附小润城校区 五年级 张恩瑛)
知了语文写在前面的话:
诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。
本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。
唐诗别译·池上
师大附小润城校区 五年级 张恩瑛
(原稿)
池上
【唐】白居易
小娃撑小艇,偷采白莲回。
不解藏踪迹,浮萍一道开。
小艇载着小孩子向荷塘荡去
天空下起蒙蒙的细雨
荷花阵阵飘香
小孩子偷偷下湖
从远处上浮,手捧一笼鱼
坐在船上折下几朵莲蓬
莲子弹入水中啪嗒响
谁不知道他的行踪
只见小舟划开一片浮萍
翠绿的湖水翻涌
留下阵阵涟漪
欢笑声划破天空
知了语文评语:小作者的诗歌画面感十足!从“蒙蒙细雨”到“莲子弹水啪嗒响”,声景交融如动画般鲜活。“小舟划开浮萍”的收尾干净利落,却留下“翠波翻涌”的悠长余韵,仿佛涟漪荡进读者心里,别有一番韵味。
2025年6月27日 18:40