新闻详情

唐诗别译·赠汪伦 (龙翔小学 四年级 李芯乐)

知了语文写在前面的话:

 

诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。

 

本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。

 

唐诗别译·赠汪伦

龙翔小学 四年级 李芯乐

(原稿)

 

赠汪伦

【唐】李白

李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。

桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。

 

岸边的桃花争奇斗艳,粉嫩嫩的招人喜爱,粉得醉人,一旁的潭水倒映着生机勃勃的桃花,在温风中晕皱,一圈儿一圈儿的小圆晕多么的可爱,花瓣随风飘落入潭中,这一切就好似一幅动人的画,岸边的小船随风摇着,远处的鸟儿叽叽喳喳,像是在奏乐。

 

李白一早就乘着小船,向远方驶去,与岸上渐行渐远,小船慢慢地行驶,船在水上孤独的、安静的,忽然,岸上传来音乐的声音,听着好似欢快,又好似悲哀,回头一望,竟是汪伦和他的家人在送李白启程,李白眼含热泪,朝他们挥了挥手,便远去了。

 

唐诗别译·赠汪伦

 

桃花粉得娇嫩、粉得醉人,

潭水在温风中晕皱,倒映着桃花,

一个一个的小圆晕多么可爱,

这一切啊就似一幅画。

李白乘着船向水天相接的地方驶去,

与这里渐行渐远了,心里五味杂陈,

岸上响起音乐,听着欢快又似悲哀,

一望,竟是汪伦眼含热泪送自己启程。

 

知了语文评语:小作者用两种形式来诠释《赠汪伦》,第一则作品侧重于景物的渲染,情景交融,画面和谐,第二则作品巧妙提炼出“桃花潭水”与“音乐送别”两大意象,用“粉得醉人”“水天相接”等词渲染出离愁的浓烈。最惊艳的是“音乐欢快又似悲哀”的矛盾笔法,精准捕捉了李白与汪伦笑泪交织的深情,情感层次丰富!

2025年6月27日 18:39