唐诗别译·游子吟 (云大附小 五年级 刘一)
知了语文写在前面的话:
诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。
本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。
唐诗别译·游子吟
云大附小 五年级 刘一
(原稿)
游子吟
【唐】孟郊
慈母手中线,游子身上衣。
临行密密缝,意恐迟迟归。
谁言寸草心,报得三春晖。
一个平静的夜晚,很多屋子都熄了灯,唯有一位老母拿着针线在微弱的烛光下,一针一线地给自己外出考试的儿子精心缝衣服。
每当在外考试的儿子看见他衣服上的密密的线头,就想起自己的母亲。而母亲每次儿子要外出考试的时候,母亲都会给自己的儿子的行囊里装几件衣服和干粮。每次听到考试完了,诗人的母亲都会孩子远行的日子里,母亲日复一日在门口焦急的等待着,希望考试归来的儿子快点回来。(表述重复)
谁说春天中的一颗小草能报还整个春天的雨露恩泽呢?就像孩子永远无法报答母亲的恩情一样。
知了语文评语:小作者的文字如烛光般温暖细腻!将“密密缝衣”的经典场景转化为“熄灯夜烛下老母穿针引线”的画面,细节充满生活气息。结尾用“小草报春”的比喻叩问亲情之深,既保留原诗精髓,又赋予童真哲思,令人动容。小作者的别译故事性较强,注意句子间的连贯,表达要凝练些,结尾点题最好。