唐诗别译·池上 (云铜小学 四年级 罗铭阳)
知了语文写在前面的话:
诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。
本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。
唐诗别译·池上
云铜小学 四年级 罗铭阳
(原稿)
池上
【唐】白居易
小娃撑小艇,偷采白莲回。
不解藏踪迹,浮萍一道开。
雨过天晴后,小孩子们趁着大人农忙去荷塘小溪里玩。(注意与诗中场景的匹配,且河中大概率没有莲花生长,注意生活常识)他们撑着小船向河荷塘中央开驶去。(注意语言美感)没过一会,他们在河塘子中央停下。微风吹拂,暗香涌动,一只只胖乎乎的小手情不自禁折下一朵白莲。小孩们纷纷跳下船去。一些小孩在捉鱼,一些小孩在找白莲。那些小孩用手在水底中乱摸一番,找到白莲。把上面的荷叶随手一扔,扔到了荷叶群。(1.文字表达不够美;2.常识性问题,采白莲是不需要下水的;3.随手扔荷叶也太没素质了)
小孩们撑着小船回到岸边,把刚采回来的白莲清洗干净。等到大人找到他们的时候,他们早已把白莲藏起。当大人询问之际,发现河水上的浮萍分开,大人断定小孩们去河里采白莲。
知了语文评语:从情节上来说,小作者在原诗的基础上丰富了情节,但要注意,别译时不能有常识性错误。优点是小作者赋予了古诗全新的故事性!“农忙偷采—清洗藏莲—浮萍露馅”的情节跌宕起伏,像一篇微型小说。语言上能更有韵味些就更好了。