新闻详情

唐诗别译·池上 (云大附小 五年级 何奕霄)

知了语文写在前面的话:

 

诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。

 

本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。

 

唐诗别译·池上

云大附小 五年级 何奕霄

(原稿)

 

池上

【唐】白居易

小娃撑小艇,偷采白莲回。

不解藏踪迹,浮萍一道开。

 

荷花在水的涟漪中摇动,散发出微弱的清香,她们在风中一边开舞会一边向对方发出邀请。

 

一只木桨在水中划动,唱出了哗哗声,打破了这里的寂静。一小艇在向前游动,面随之泛起一道道波痕。(语言可以更加灵动优美)

 

荷花们怕极了,不敢作声。“啊呀!好好看的莲花!要不我偷偷摘一朵吧?”“啪”一声过后,一只手从船上伸下,摘走了一朵最美丽的莲。过后,小船又踏上了返回的路程。

 

但小船不知的是,它在浮萍之中留下了痕迹。“哗啦”一声之后,在浮萍之间多出了一道笔直的水纹。

 

知了语文评语:视角独特,以荷花拟人写“水中舞会”,赋予植物灵性;而“啪!摘走最美一朵”的顽皮,瞬间打破静谧。最精彩的是结尾——小船“不知留下痕迹”,浮萍中“笔直水纹”如一道俏皮的破折号,无声宣告童趣的胜利。

2025年6月27日 18:35