唐诗别译·池上 (海贝小学 五年级 卢梓萌)
知了语文写在前面的话:
诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。
本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。
唐诗别译·池上
海贝小学 五年级 卢梓萌
(原稿)
池上
【唐】白居易
小娃撑小艇,偷采白莲回。
不解藏踪迹,浮萍一道开。
一场清雨过后,撑着小艇的孩子出来了,静静的把洁白的莲花用胖胖的小手一朵朵地放入小艇中带走。
纯洁调皮的孩子马虎的回家了,却不知艇后的浮萍随艇而游。一条条河道一条条水线,好似都印证着小艇的到来在小艇的来临而游。
孩子的小艇上花香四溢,水面碧波荡漾水波晶莹剔透,浮萍在水中晃荡无忧……
知了语文评语:小作者笔下的池塘很有诗意, “胖胖的小手摘莲叶”“浮萍随艇而游”的描写灵动俏皮,尤其“河道水线为小艇游动”的想象,让自然有了生命。结尾的描写很棒,“浮萍晃荡无忧”暗藏孩子般的天真烂漫,妙趣横生。
2025年6月27日 18:34