新闻详情

唐诗别译二首 (金康园小学 四年级 卢梓彤)

知了语文写在前面的话:

 

诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。

 

本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。

 

唐诗别译二首

金康园小学 四年级 卢梓彤

(原稿)

 

唐诗别译·赠汪伦

 

赠汪伦

【唐】李白

李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。

桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。

 

李白乘着一条小舟,准备远行了,忽然听见岸边有歌声传来。岸上此时桃花盛放,清风吹拂,朵朵花瓣飘落,花影中正是一看看见是汪伦在为李白送行,(注意人称的一致性)遥看着桃花树下一潭深水,汪伦放声歌唱,热泪纵横,李白挥手送别,越行越远。遥不深于汪伦和的友情。

 

唐诗别译·池上

 

池上

【唐】白居易

小娃撑小艇,偷采白莲回。

不解藏踪迹,浮萍一道开。

 

一场大雨后,莲叶一下子洗绿了一身,小溪的水清澈了许多,阳光出来了,早有几只蜻蜓立在头上,一个小娃撑着小艇,来回在碧绿的莲叶间穿梭,小艇畅游在水中,小娃偷偷地采着白莲,白莲放满了小艇,但是小娃忘记藏起来过的痕迹,青绿色的浮萍一道开,人们知道一定有人来过。

 

知了语文评语:第一首的别译,最好增加一些环境描写,达到情景交融的效果,且要注意人称的一致性。第二首环境描写不错,语言也较为生动,最妙的是“小艇畅游碧叶间”的畅快感,读来如沐清风!

2025年6月27日 18:33