唐诗别译·鸟鸣涧 (莲华小学 五年级 汪煜博)
知了语文写在前面的话:
诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。
本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。
唐诗别译·鸟鸣涧
莲华小学 五年级 汪煜博
(原稿)
鸟鸣涧
【唐】王维
人闲桂花落,夜静春山空。
月出惊山鸟,时鸣春涧中。
周围的山岳一片幽静,已看不到文人墨客的身影了,只剩下桂花纷纷飘落残留的清香。
微风在摇摆,显得夜晚格外寂静,一座座连绵起伏的青山都变得很安静,很空旷,没有破晓时动物的叽叽喳喳的歌声。
在寂静的夜里,却有几只顽皮的小鸟在月的映衬下嬉戏打闹,感觉格外的鲜明。
它们的啼叫声,划破了祥和的夜,像歌曲一样回荡在山涧之中,久久不能平静。
知了语文评语:小作者是氛围营造高手!“桂花飘落残留清香”“小鸟划破夜色”的对比,将“静中有动”的禅意演绎得淋漓尽致。末句“啼声如歌回荡山涧”更是神来之笔,让声音有了形状,空谷余音仿佛穿透纸面。在原诗的基础上,更有空间和画面感,不错!
2025年6月27日 18:30