唐识别译(师大附小金江校区 四年级 罗一帆)
知了语文写在前面的话:
诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。
本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。
此次作文,我们将学生作品与陈敬容女士的作品同步展示,希望大家从对比赏鉴中汲取文学的美感。
游子吟
【唐】孟郊
慈母手中线,游子身上衣。
临行密密缝,意恐迟迟归。
谁言寸草心,报得三春晖。
|
译者:罗一帆 |
译者:陈敬容 |
|
慈祥的母亲将手中的线织成了出游儿子身上的毛衣。 送行时紧密的缝在一起, 恐怕晚晚回来, 别看一株小小的草, 但也能报答母亲!
|
慈母手中拿着针线, 为游子缝制出门的征衣。 临行时一针针缝得那么细密, 生怕他迟迟不归, 衣衫变得褴褛。 谁说儿子的心, 不想报答母亲的恩义? 但就像细小的青草, 怎么能报答春天的 太阳对它的慷慨赐予。
|
题破山寺后禅院
【唐】常建
清晨入古寺,初日照高林。
曲径通幽处,禅房花木深。
山光悦鸟性,潭影空人心。
万籁此俱寂,但余钟磬音。
|
译者:罗一帆 |
译者:陈敬容 |
|
清晨我走进古老的寺庙, 初升的太阳照进幽静的树林。 弯曲的小路通往丛林深处, 房间里花草树木非常茂盛。 在光亮和鸟鸣中大山生机勃勃, 平静的潭水让我非常舒心, 突然不见了声音, 只听见敲鼓的响声。
|
清晨我走进古老的禅寺, 初升的太阳照耀着高高的山林。 弯弯曲曲的小路通向幽静的处所, 禅房在茂密的花木丛中深隐。 寂寂山林是小鸟喜爱的自由天地, 临潭顾影,澄澈的潭水洗尽了我的尘心。 整个世界是这样宁静, 只听见回荡着钟磬的声音。
|