唐诗别译(武成小学 三年级 罗祎一)
知了语文写在前面的话:
诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。
本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。
此次作文,我们将学生作品与陈敬容女士的作品同步展示,希望大家从对比赏鉴中汲取文学的美感。
山居秋暝
【唐】王维
空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
随意春芳歇,王孙自可留。
|
译者:罗祎一 |
译者:陈敬容 |
|
空旷的山刚刚下过一场清新的雨以后, 天气已晚,彩色的秋天来了。 清清的泉水在石头上流淌而过, 竹林忽然喧闹起来, 原来是洗衣少女归来了。 莲花动了起来, 哦,是打鱼的渔夫也回来了, 虽然这里的春天过去了, 但是这里的景物好像比春天还美。 大家是可以留在这美丽的地方的。 |
刚刚被新雨洗净, 山谷分外地空寂幽深。 晚来天气是这样爽朗,充满了秋意的清新。 明月照在如盖的松林, 月色也透出一片苍青。 晶莹闪亮的泉水在山石上流泻, 不时发出淙淙的清音。 竹林里传来阵阵喧闹, 是洗衣回家的姑娘们在一路嬉笑。 小河中莲叶纷披, 是顺流而下的渔舟正戴月归去。 尽管芳菲的春光早已消敛, 秋景秋色却一样使人眷恋。 谁说山中可以久待? 我偏喜欢在此长久地留连。
|
望月怀远
【唐】张九龄
海上生明月,天涯共此时。
情人怨遥夜,竟夕起相思。
灭烛怜光满,披衣觉露滋。
不堪盈手赠,还寝梦佳期。
|
译者:罗祎一 |
译者:陈敬容 |
|
一望无际的大海上升起了一轮明晃晃的月亮, 天边高高的悬崖也和月亮在同一条起平线上。 情人抱怨黑黑的夜晚时间过于太长, 虽然开始思念起那个黑色的夜晚。 灭了暖和的蜡烛又开始怀念那个光亮的时候了。 披上衣服觉得还有透明的露珠没晾干, 诗人想给对方这个东西, 可是它触摸不到。 所以他想在梦里送给对方。 |
一轮明月升起在海上, 你与我天各一方, 望着同一个月亮。 有情人怨恨长夜, 整夜深深地将你怀想。 灭掉灯烛后, 满屋月光更令人爱赏, 披衣出房去望月, 露水沾湿了我的衣裳。 不能捧一握清光赠给你, 不如仍回到卧床, 梦中或许还能够, 同情人欢聚一堂。
|