新闻详情

唐诗别译(武成小学 三年级 罗祎一)

知了语文写在前面的话:

 

诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人

 

本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。

 

此次作文,我们将学生作品与陈敬容女士的作品同步展示,希望大家从对比赏鉴中汲取文学的美感。

 

山居秋暝

【唐】王维

空山新雨后,天气晚来秋。

明月松间照,清泉石上流。

竹喧归浣女,莲动下渔舟。

随意春芳歇,王孙自可留。

 

 

 

译者:罗祎一

译者:陈敬容

空旷的山刚刚下过一场清新的雨以后,

天气已晚,彩色的秋天来了。

清清的泉水在石头上流淌而过,

竹林忽然喧闹起来,

原来是洗衣少女归来了。

莲花动了起来,

哦,是打鱼的渔夫也回来了,

虽然这里的春天过去了,

但是这里的景物好像比春天还美。

大家是可以留在这美丽的地方的。

刚刚被新雨洗净,

山谷分外地空寂幽深。

晚来天气是这样爽朗,充满了秋意的清新。

明月照在如盖的松林,

月色也透出一片苍青。

晶莹闪亮的泉水在山石上流泻,

不时发出淙淙的清音。

竹林里传来阵阵喧闹,

是洗衣回家的姑娘们在一路嬉笑。

小河中莲叶纷披,

是顺流而下的渔舟正戴月归去。

尽管芳菲的春光早已消敛,

秋景秋色却一样使人眷恋。

谁说山中可以久待?

我偏喜欢在此长久地留连。

 

 

 

 

望月怀远

【唐】张九龄

海上生明月,天涯共此时。

情人怨遥夜,竟夕起相思。

灭烛怜光满,披衣觉露滋。

不堪盈手赠,还寝梦佳期。

 

 

 

译者:罗祎一

译者:陈敬容

一望无际的大海上升起了一轮明晃晃的月亮,

天边高高的悬崖也和月亮在同一条起平线上。

情人抱怨黑黑的夜晚时间过于太长,

虽然开始思念起那个黑色的夜晚。

灭了暖和的蜡烛又开始怀念那个光亮的时候了。

披上衣服觉得还有透明的露珠没晾干,

诗人想给对方这个东西,

可是它触摸不到。

所以他想在梦里送给对方。

一轮明月升起在海上,

你与我天各一方,

望着同一个月亮。

有情人怨恨长夜,

整夜深深地将你怀想。

灭掉灯烛后,

满屋月光更令人爱赏,

披衣出房去望月,

露水沾湿了我的衣裳。

不能捧一握清光赠给你,

不如仍回到卧床,

梦中或许还能够,

同情人欢聚一堂。

 

 

2020年11月8日 22:31