新闻详情

唐诗别译(师大附小金江校区 五年级 范宸嘉)

知了语文写在前面的话:

 

诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人

 

本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。

 

此次作文,我们将学生作品与陈敬容女士的作品同步展示,希望大家从对比赏鉴中汲取文学的美感。

 

山居秋暝

【唐】王维

空山新雨后,天气晚来秋。

明月松间照,清泉石上流。

竹喧归浣女,莲动下渔舟。

随意春芳歇,王孙自可留。

 

 

 

译者:范宸嘉

译者:陈敬容

刚下完雨的山里,

天气就像是秋天来迟了似的。

一轮皎洁的明月照在松树间,

清澈的泉水在石头上哗啦作响,

这山林的宁静被一些声音打破了,

原来是洗衣服的姑娘和渔人回家的喧闹声。

这样美丽的地方,

难道世人不可留下来吗?

刚刚被新雨洗净,

山谷分外地空寂幽深。

晚来天气是这样爽朗,充满了秋意的清新。

明月照在如盖的松林,

月色也透出一片苍青。

晶莹闪亮的泉水在山石上流泻,

不时发出淙淙的清音。

竹林里传来阵阵喧闹,

是洗衣回家的姑娘们在一路嬉笑。

小河中莲叶纷披,

是顺流而下的渔舟正戴月归去。

尽管芳菲的春光早已消敛,

秋景秋色却一样使人眷恋。

谁说山中可以久待?

我偏喜欢在此长久地留连。

 

 

 

 

游子吟

【唐】孟郊

慈母手中线,游子身上衣。

临行密密缝,意恐迟迟归。

谁言寸草心,报得三春晖。

 

 

 

译者:范宸嘉

译者:陈敬容

夜里我那慈祥的老母亲在油灯旁缝衣服,

而那衣服正是我身上的这件,

这时一针一针缝出来的,

那么密,

是因为母亲怕我出去,

却忘记了我们的深情。

我就像那一根根小草,

而母亲就像那太阳,

我们吸收营养,

所以有一颗报答太阳的心。

 

慈母手中拿着针线,

为游子缝制出门的征衣。

临行时一针针缝得那么细密,

生怕他迟迟不归,

衣衫变得褴褛。

谁说儿子的心,

不想报答母亲的恩义?

但就像细小的青草,

怎么能报答春天的

太阳对它的慷慨赐予。

 

赠汪伦

【唐】李白

 

李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。

桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。

不解藏踪迹,浮萍一道开。

 

 

 

译者:范宸嘉

今天,李白乘坐着小舟在那阴沉的河中刚要走的时候,可是他忽然听到了在河岸两边传来的汪伦和村民们的送别我的歌声。此时的李白热泪盈眶,对汪伦感激不尽,那桃花潭的水虽然深如千尺,可是这千尺是不能用我和汪伦送我的情来衡量的。

译者:佚名

没有桃花的桃花潭,倒映着两岸婆娑的树影。此刻,潭水轻轻摇荡,像柔绿的布匹,熨帖着动人的情意。一缕酒香,飘进了李白的诗行。

人间利禄功名,抵不得汪伦一声雅意的召唤。十里桃花,万家酒店,即使是一个美丽的谎言,也化作相聚时开怀的笑谈。李白欣然来了,在没有桃花的桃花潭,畅饮佳酿,那些平常又温暖的日子,是另外一潭深情的流水。

一只小舟,泊在水上,像一个小小的逗号。别离是一支惆怅的篙桨,划动水波,搅碎了诗人的倒影。忽然,阵阵踏歌声自岸上传来,古岸边,汪伦正踏着节拍慷慨而歌,那是送别的不舍,也是吉祥的祝愿。

泪水,瞬间浸湿了李白的眼睛。他撩起长衫拭了拭,只看见碧清的潭水在木桨下划出一圈又一圈依恋的波纹,汪伦的影子在他模糊的视线中渐渐远去。诗人不禁感喟:桃花潭水即使深过千尺,也难及汪伦送别的情意。

千年已逝,古岸,依然是汪伦的古岸;而桃花潭,仿佛已是李白的桃花潭。

 

 

2020年11月8日 22:26