唐诗别译(师大附小金江校区 五年级 范宸嘉)
知了语文写在前面的话:
诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。
本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。
此次作文,我们将学生作品与陈敬容女士的作品同步展示,希望大家从对比赏鉴中汲取文学的美感。
山居秋暝
【唐】王维
空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
随意春芳歇,王孙自可留。
|
译者:范宸嘉 |
译者:陈敬容 |
|
刚下完雨的山里, 天气就像是秋天来迟了似的。 一轮皎洁的明月照在松树间, 清澈的泉水在石头上哗啦作响, 这山林的宁静被一些声音打破了, 原来是洗衣服的姑娘和渔人回家的喧闹声。 这样美丽的地方, 难道世人不可留下来吗? |
刚刚被新雨洗净, 山谷分外地空寂幽深。 晚来天气是这样爽朗,充满了秋意的清新。 明月照在如盖的松林, 月色也透出一片苍青。 晶莹闪亮的泉水在山石上流泻, 不时发出淙淙的清音。 竹林里传来阵阵喧闹, 是洗衣回家的姑娘们在一路嬉笑。 小河中莲叶纷披, 是顺流而下的渔舟正戴月归去。 尽管芳菲的春光早已消敛, 秋景秋色却一样使人眷恋。 谁说山中可以久待? 我偏喜欢在此长久地留连。
|
游子吟
【唐】孟郊
慈母手中线,游子身上衣。
临行密密缝,意恐迟迟归。
谁言寸草心,报得三春晖。
|
译者:范宸嘉 |
译者:陈敬容 |
|
夜里我那慈祥的老母亲在油灯旁缝衣服, 而那衣服正是我身上的这件, 这时一针一针缝出来的, 缝得那么密, 是因为母亲怕我出去, 却忘记了我们的深情。 我就像那一根根小草, 而母亲就像那太阳, 我们吸收营养, 所以有一颗报答太阳的心。
|
慈母手中拿着针线, 为游子缝制出门的征衣。 临行时一针针缝得那么细密, 生怕他迟迟不归, 衣衫变得褴褛。 谁说儿子的心, 不想报答母亲的恩义? 但就像细小的青草, 怎么能报答春天的 太阳对它的慷慨赐予。 |
赠汪伦
【唐】李白
李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。
不解藏踪迹,浮萍一道开。
|
译者:范宸嘉 |
|
今天,李白乘坐着小舟在那阴沉的河中刚要走的时候,可是他忽然听到了在河岸两边传来的汪伦和村民们的送别我的歌声。此时的李白热泪盈眶,对汪伦感激不尽,那桃花潭的水虽然深如千尺,可是这千尺是不能用我和汪伦送我的情来衡量的。 |
|
译者:佚名 |
|
没有桃花的桃花潭,倒映着两岸婆娑的树影。此刻,潭水轻轻摇荡,像柔绿的布匹,熨帖着动人的情意。一缕酒香,飘进了李白的诗行。 人间利禄功名,抵不得汪伦一声雅意的召唤。十里桃花,万家酒店,即使是一个美丽的谎言,也化作相聚时开怀的笑谈。李白欣然来了,在没有桃花的桃花潭,畅饮佳酿,那些平常又温暖的日子,是另外一潭深情的流水。 一只小舟,泊在水上,像一个小小的逗号。别离是一支惆怅的篙桨,划动水波,搅碎了诗人的倒影。忽然,阵阵踏歌声自岸上传来,古岸边,汪伦正踏着节拍慷慨而歌,那是送别的不舍,也是吉祥的祝愿。 泪水,瞬间浸湿了李白的眼睛。他撩起长衫拭了拭,只看见碧清的潭水在木桨下划出一圈又一圈依恋的波纹,汪伦的影子在他模糊的视线中渐渐远去。诗人不禁感喟:桃花潭水即使深过千尺,也难及汪伦送别的情意。 千年已逝,古岸,依然是汪伦的古岸;而桃花潭,仿佛已是李白的桃花潭。 |