唐诗别译(师大附小金江校区 四年级 汤雅涵)
知了语文写在前面的话:
诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。
本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。
此次作文,我们将学生作品与陈敬容女士的作品同步展示,希望大家从对比赏鉴中汲取文学的美感。
山居秋暝
【唐】王维
空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
随意春芳歇,王孙自可留。
|
译者:汤雅涵 |
译者:陈敬容 |
|
雨后的山林空旷, 秋天已经来到。 皎洁的明月照耀着松林, 清澈的泉水在岩石上流淌。 女人的洗衣声使竹林喧闹, 渔夫回到了岸旁, 莲花摇曳着。 秋日虽来, 景色却堪比春日的美景, 人们自然可以留下。 |
刚刚被新雨洗净, 山谷分外地空寂幽深。 晚来天气是这样爽朗,充满了秋意的清新。 明月照在如盖的松林, 月色也透出一片苍青。 晶莹闪亮的泉水在山石上流泻, 不时发出淙淙的清音。 竹林里传来阵阵喧闹, 是洗衣回家的姑娘们在一路嬉笑。 小河中莲叶纷披, 是顺流而下的渔舟正戴月归去。 尽管芳菲的春光早已消敛, 秋景秋色却一样使人眷恋。 谁说山中可以久待? 我偏喜欢在此长久地留连。
|
题破山寺后禅院
【唐】常建
清晨入古寺,初日照高林。
曲径通幽处,禅房花木深。
山光悦鸟性,潭影空人心。
万籁此俱寂,但余钟磬音。
|
译者:汤雅涵 |
译者:陈敬容 |
|
初升的阳高照着树林, |
清晨我走进古老的禅寺, 初升的太阳照耀着高高的山林。 弯弯曲曲的小路通向幽静的处所, 禅房在茂密的花木丛中深隐。 寂寂山林是小鸟喜爱的自由天地, 临潭顾影,澄澈的潭水洗尽了我的尘心。 整个世界是这样宁静, 只听见回荡着钟磬的声音。
|