新闻详情

唐诗别译(师大附小呈贡校区 五年级 辛宽)

知了语文写在前面的话:

 

诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人

 

本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。

 

此次作文,我们将学生作品与陈敬容女士的作品同步展示,希望大家从对比赏鉴中汲取文学的美感。

 

望月怀远

【唐】张九龄

海上生明月,天涯共此时。

情人怨遥夜,竟夕起相思。

灭烛怜光满,披衣觉露滋。

不堪盈手赠,还寝梦佳期。

 

 

 

译者:辛宽

译者:陈敬容

海上交月初升,

天涯二人共怜。

龙凤因怨距远,

今夕二人相思。

烛光暗灭思起,

穿衣为暖相思。

难禁友人相赠,

只得返以佳梦。

一轮明月升起在海上,

你与我天各一方,

望着同一个月亮。

有情人怨恨长夜,

整夜深深地将你怀想。

灭掉灯烛后,

满屋月光更令人爱赏,

披衣出房去望月,

露水沾湿了我的衣裳。

不能捧一握清光赠给你,

不如仍回到卧床,

梦中或许还能够,

同情人欢聚一堂。

 

 

 

 

游子吟

【唐】孟郊

慈母手中线,游子身上衣。

临行密密缝,意恐迟迟归。

谁言寸草心,报得三春晖。

 

 

 

译者:辛宽

译者:陈敬容

生母握针线,
造就游子身上缘。
临行时细密穿缝,
唯恐迟归却,
谁曰报心如草短,
报心如同光晖远。

 

慈母手中拿着针线,

为游子缝制出门的征衣。

临行时一针针缝得那么细密,

生怕他迟迟不归,

衣衫变得褴褛。

谁说儿子的心,

不想报答母亲的恩义?

但就像细小的青草,

怎么能报答春天的

太阳对它的慷慨赐予。

 

 

2020年11月6日 23:17