唐诗别译(师大附小呈贡校区 五年级 辛宽)
知了语文写在前面的话:
诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。
本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。
此次作文,我们将学生作品与陈敬容女士的作品同步展示,希望大家从对比赏鉴中汲取文学的美感。
望月怀远
【唐】张九龄
海上生明月,天涯共此时。
情人怨遥夜,竟夕起相思。
灭烛怜光满,披衣觉露滋。
不堪盈手赠,还寝梦佳期。
|
译者:辛宽 |
译者:陈敬容 |
|
海上交月初升, 天涯二人共怜。 龙凤因怨距远, 今夕二人相思。 烛光暗灭思起, 穿衣为暖相思。 难禁友人相赠, 只得返以佳梦。 |
一轮明月升起在海上, 你与我天各一方, 望着同一个月亮。 有情人怨恨长夜, 整夜深深地将你怀想。 灭掉灯烛后, 满屋月光更令人爱赏, 披衣出房去望月, 露水沾湿了我的衣裳。 不能捧一握清光赠给你, 不如仍回到卧床, 梦中或许还能够, 同情人欢聚一堂。
|
游子吟
【唐】孟郊
慈母手中线,游子身上衣。
临行密密缝,意恐迟迟归。
谁言寸草心,报得三春晖。
|
译者:辛宽 |
译者:陈敬容 |
|
生母握针线,
|
慈母手中拿着针线, 为游子缝制出门的征衣。 临行时一针针缝得那么细密, 生怕他迟迟不归, 衣衫变得褴褛。 谁说儿子的心, 不想报答母亲的恩义? 但就像细小的青草, 怎么能报答春天的 太阳对它的慷慨赐予。
|