新闻详情

唐诗别译(韶山小学 五年级 李云子逸)

知了语文写在前面的话:

 

诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人

 

本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。

 

此次作文,我们将学生作品与陈敬容女士的作品同步展示,希望大家从对比赏鉴中汲取文学的美感。

 

望月怀远

【唐】张九龄

海上生明月,天涯共此时。

情人怨遥夜,竟夕起相思。

灭烛怜光满,披衣觉露滋。

不堪盈手赠,还寝梦佳期。

 

 

 

译者:李云子逸

译者:陈敬容

空婵娟随浪攀上中天,

天下之友人相会月下。

鸳鸯相恨月夜之悠长,

相思情同朝夕一月徜徉。

灭烛却又怜灯光满盈,

披上蓑衣依觉寒风时迎。

经不起生活之馈赠,

只得躺下徘徊在佳梦之中。

一轮明月升起在海上,

你与我天各一方,

望着同一个月亮。

有情人怨恨长夜,

整夜深深地将你怀想。

灭掉灯烛后,

满屋月光更令人爱赏,

披衣出房去望月,

露水沾湿了我的衣裳。

不能捧一握清光赠给你,

不如仍回到卧床,

梦中或许还能够,

同情人欢聚一堂。

 

 

 

 

山居秋暝

【唐】王维

空山新雨后,天气晚来秋。

明月松间照,清泉石上流。

竹喧归浣女,莲动下渔舟。

随意春芳歇,王孙自可留。

 

 

 

译者:李云子逸

译者:陈敬容

绵雨走过无边空山,

秋意快马加鞭,速来安。

玄兔奔于松林之间,

清泉在石上跳跃,异常安闲。

洗衣归来的浣女让竹林不在寂静,

连夜随波而动,避灾独寂。

任你芳花凋谢,

去留尊请自便。

 

刚刚被新雨洗净,

山谷分外地空寂幽深。

晚来天气是这样爽朗,充满了秋意的清新。

明月照在如盖的松林,

月色也透出一片苍青。

晶莹闪亮的泉水在山石上流泻,

不时发出淙淙的清音。

竹林里传来阵阵喧闹,

是洗衣回家的姑娘们在一路嬉笑。

小河中莲叶纷披,

是顺流而下的渔舟正戴月归去。

尽管芳菲的春光早已消敛,

秋景秋色却一样使人眷恋。

谁说山中可以久待?

我偏喜欢在此长久地留连。

 

 

2020年11月6日 23:12