唐诗别译(韶山小学 五年级 李云子逸)
知了语文写在前面的话:
诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。
本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。
此次作文,我们将学生作品与陈敬容女士的作品同步展示,希望大家从对比赏鉴中汲取文学的美感。
望月怀远
【唐】张九龄
海上生明月,天涯共此时。
情人怨遥夜,竟夕起相思。
灭烛怜光满,披衣觉露滋。
不堪盈手赠,还寝梦佳期。
|
译者:李云子逸 |
译者:陈敬容 |
|
空婵娟随浪攀上中天, 天下之友人相会月下。 鸳鸯相恨月夜之悠长, 相思情同朝夕一月徜徉。 灭烛却又怜灯光满盈, 披上蓑衣依觉寒风时迎。 经不起生活之馈赠, 只得躺下徘徊在佳梦之中。 |
一轮明月升起在海上, 你与我天各一方, 望着同一个月亮。 有情人怨恨长夜, 整夜深深地将你怀想。 灭掉灯烛后, 满屋月光更令人爱赏, 披衣出房去望月, 露水沾湿了我的衣裳。 不能捧一握清光赠给你, 不如仍回到卧床, 梦中或许还能够, 同情人欢聚一堂。
|
山居秋暝
【唐】王维
空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
随意春芳歇,王孙自可留。
|
译者:李云子逸 |
译者:陈敬容 |
|
绵雨走过无边空山, 秋意快马加鞭,速来安。 玄兔奔于松林之间, 清泉在石上跳跃,异常安闲。 洗衣归来的浣女让竹林不在寂静, 连夜随波而动,避灾独寂。 任你芳花凋谢, 去留尊请自便。
|
刚刚被新雨洗净, 山谷分外地空寂幽深。 晚来天气是这样爽朗,充满了秋意的清新。 明月照在如盖的松林, 月色也透出一片苍青。 晶莹闪亮的泉水在山石上流泻, 不时发出淙淙的清音。 竹林里传来阵阵喧闹, 是洗衣回家的姑娘们在一路嬉笑。 小河中莲叶纷披, 是顺流而下的渔舟正戴月归去。 尽管芳菲的春光早已消敛, 秋景秋色却一样使人眷恋。 谁说山中可以久待? 我偏喜欢在此长久地留连。
|