新闻详情

唐诗别译(莲华小学 五年级 孙莛婷)

知了语文写在前面的话:

 

诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人

 

本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。

 

此次作文,我们将学生作品与陈敬容女士的作品同步展示,希望大家从对比赏鉴中汲取文学的美感。

 

游子吟

【唐】孟郊

慈母手中线,游子身上衣。

临行密密缝,意恐迟迟归。

谁言寸草心,报得三春晖。

 

 

 

译者:孙莛婷

译者:陈敬容

慈母手中的针线,

化成了游子身上的衣服。

临行前密密的缝着,

只怕游子迟迟不归。

清晨的阳光滋润着

那翠绿的小草,

让我仿佛看见

母亲在灯下

为游子织衣服。

啊,难道

寸草能为三春的光晖

回报什么吗?

 

慈母手中拿着针线,

为游子缝制出门的征衣。

临行时一针针缝得那么细密,

生怕他迟迟不归,

衣衫变得褴褛。

谁说儿子的心,

不想报答母亲的恩义?

但就像细小的青草,

怎么能报答春天的

太阳对它的慷慨赐予。

 

 

 

 

破山寺后禅院

常建

清晨入古寺,初日照高林。

曲径通幽处,禅房花木深。

山光悦鸟性,潭影空人心。

万籁此俱寂,但余钟磬音。

 

 

 

译者:孙莛婷

译者:陈敬容

清晨步入古寺之中,

看见太阳光通红,

照在高耸的树林中。

蜿蜒的小径通入,

静谧的深幽之处,

禅房外的花木,

形成了密密的花瀑。

鸟儿在山中的阳光里,

自由的穿梭,

所有的声音都静了,

只听见撞钟的声响。

 

清晨我走进古老的禅寺,

初升的太阳照耀着高高的山林。

弯弯曲曲的小路通向幽静的处所,

禅房在茂密的花木丛中深隐。

寂寂山林是小鸟喜爱的自由天地,

临潭顾影,澄澈的潭水洗尽了我的尘心。

整个世界是这样宁静,

只听见回荡着钟磬的声音。

 

 

2020年11月6日 22:11