唐诗别译 (联盟小学 六年级 周浩冉)
知了语文写在前面的话:
诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。
本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。
此次作文,我们将学生作品与陈敬容女士的作品同步展示,希望大家从对比赏鉴中汲取文学的美感。
静夜思
【唐】李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
|
译者:周浩冉 |
译者:佚名 |
|
皎洁的月光洒落在床前之上, 就如同地上的白霜。 抬头时便见明月圆圆,令人感慨万千 低头时思乡的愁绪又涌到心上。 |
明亮的月光洒在窗户上, 好像地上泛起一层银霜。 抬头看天窗外一轮明月, 低头思念我远方的家乡。
|
山居秋暝
【唐】王维
空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
随意春芳歇,王孙自可留。
|
译者:周浩冉 |
译者:陈敬容 |
|
空幽的青山刚逢新霖, 晚来的气候如 皎洁的月光洒落在松林间, 平滑的石头上流过清澈的甘泉。 说笑声中,一群洗衣女子返还。 水中荷花抖动拨分,那是顺流而下的渔舟乘月而返。 美好的春光随意而歇,不知何时相逢。 王孙也当愿留在此间。 |
刚刚被新雨洗净, 山谷分外地空寂幽深。 晚来天气是这样爽朗,充满了秋意的清新。 明月照在如盖的松林, 月色也透出一片苍青。 晶莹闪亮的泉水在山石上流泻, 不时发出淙淙的清音。 竹林里传来阵阵喧闹, 是洗衣回家的姑娘们在一路嬉笑。 小河中莲叶纷披, 是顺流而下的渔舟正戴月归去。 尽管芳菲的春光早已消敛, 秋景秋色却一样使人眷恋。 谁说山中可以久待? 我偏喜欢在此长久地留念。 |
知了语文点评:小作者的白话翻译简洁押韵而富有诗意,对原诗中场景的还原较为生动,虽篇幅简短,但意境营造得较为成功,能让读者迅速进入到诗歌所描绘的情境之中。