新闻详情

唐诗别译 (联盟小学 六年级 周浩冉)

知了语文写在前面的话:

 

诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。

 

本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。

 

此次作文,我们将学生作品与陈敬容女士的作品同步展示,希望大家从对比赏鉴中汲取文学的美感。

 

静夜思

【唐】李白

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

 

 

译者:周浩冉

译者:佚名

皎洁的月光洒落在床前之上,

就如同地上的白霜。

抬头时便见明月圆圆,令人感慨万千芬芳

低头时思乡的愁绪又涌心上。

明亮的月光洒在窗户上,

好像地上泛起一层银霜。

抬头看天窗外一轮明月,

低头思念我远方的家乡。

 

 

山居秋暝

【唐】王维

空山新雨后,天气晚来秋。

明月松间照,清泉石上流。

竹喧归浣女,莲动下渔舟。

随意春芳歇,王孙自可留。

 

译者:周浩冉

译者:陈敬容

空幽的青山刚逢新霖,

晚来的气候如晚来的秋天一般。

皎洁的月光洒落在松林间,

平滑的石头上流过清澈的甘泉。

说笑声中,一群洗衣女子返还。

水中荷花抖动拨分,那是顺流而下的渔舟乘月而返。

美好的春光随意而歇,不知何时相逢。

王孙也当愿留在此间。

刚刚被新雨洗净,

山谷分外地空寂幽深。

晚来天气是这样爽朗,充满了秋意的清新。 明月照在如盖的松林,

月色也透出一片苍青。

晶莹闪亮的泉水在山石上流泻,

不时发出淙淙的清音。

竹林里传来阵阵喧闹,

是洗衣回家的姑娘们在一路嬉笑。

小河中莲叶纷披,

是顺流而下的渔舟正戴月归去。

尽管芳菲的春光早已消敛,

秋景秋色却一样使人眷恋。

谁说山中可以久待?

我偏喜欢在此长久地留念。

 

知了语文点评:小作者的白话翻译简洁押韵而富有诗意,对原诗中场景的还原较为生动,虽篇幅简短,但意境营造得较为成功,能让读者迅速进入到诗歌所描绘的情境之中。

 

2024年10月9日 07:56