新闻详情

唐诗别译 (师大附小金江校区 六年级 王紫涵)

知了语文写在前面的话:

 

诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。

 

本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。

 

此次作文,我们将学生作品与陈敬容女士的作品同步展示,希望大家从对比赏鉴中汲取文学的美感。

 

静夜思

【唐】李白

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

 

译者:王紫涵

译者:佚名

皎洁的月亮月光把白蒙蒙的光洒在了床边。

就好像是在地上结了一层晶莹的冰霜。

我缓慢地抬起了头,感叹这月亮真像玉盘。

看着看着,看着那月亮不禁低下头,想起了我远方的故乡。

明亮的月光洒在窗户上,

好像地上泛起一层银霜。

抬头看天窗外一轮明月,

低头思念我远方的家乡。

 

 

 

游子吟

【唐】孟郊

慈母手中线,游子身上衣。

临行密密缝,意恐迟迟归。

谁言寸草心,报得三春晖。

 

译者:王紫涵

译者:陈敬容

慈祥的母亲手里拿着针线,

给马上要远的儿子做衣裳。

母亲一针一线细心地缝着,

天色变得很暗,也仍旧不放心

母亲怕儿子再归家已是多年之后,回来的时候已经是很多年以后了

衣服破烂心里感伤,衣服变小了

所以给儿子缝的很密来御风寒

谁说儿子,

不想报答母亲的恩情?

但就像细嫩的青草,

无法回报太阳的慷慨春光。

慈母手中拿若针线,

为游子缝制出门的征衣。

临行时一针针缝得那么细密,

生怕他迟迟不归,

衣衫变得褴褛。

谁说儿子的心,

不想报答母亲的恩义?

但就像细小的青草,

怎么能报答春天的太阳

对它的慷慨赐予。

 

 

知了语文点评:《静夜思》的翻译较为细致,描写了诗歌中的情景,充满诗意和一种朦胧的美感,自然地引出了思乡之情。

但是《游子吟》的翻译不够凝练押韵且不完整,老师做了补充修改,供你参考。

2024年10月9日 07:56