唐诗别译 (师大附小金江校区 六年级 王紫涵)
知了语文写在前面的话:
诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。
本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。
此次作文,我们将学生作品与陈敬容女士的作品同步展示,希望大家从对比赏鉴中汲取文学的美感。
静夜思
【唐】李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
|
译者:王紫涵 |
译者:佚名 |
|
皎洁的月亮 就好像是在地上结了一层晶莹的冰霜。 我缓慢地抬起了头,感叹这月亮真像玉盘。 看着看着,我 |
明亮的月光洒在窗户上, 好像地上泛起一层银霜。 抬头看天窗外一轮明月, 低头思念我远方的家乡。
|
游子吟
【唐】孟郊
慈母手中线,游子身上衣。
临行密密缝,意恐迟迟归。
谁言寸草心,报得三春晖。
|
译者:王紫涵 |
译者:陈敬容 |
|
慈祥的母亲手里拿着针线,
母亲一针一线细心地缝着, 天色 母亲怕儿子再归家已是多年之后, 衣服破烂心里感伤, 所以给儿子缝的很密来御风寒。 谁说儿子, 不想报答母亲的恩情? 但就像细嫩的青草, 无法回报太阳的慷慨春光。 |
慈母手中拿若针线, 为游子缝制出门的征衣。 临行时一针针缝得那么细密, 生怕他迟迟不归, 衣衫变得褴褛。 谁说儿子的心, 不想报答母亲的恩义? 但就像细小的青草, 怎么能报答春天的太阳 对它的慷慨赐予。 |
知了语文点评:《静夜思》的翻译较为细致,描写了诗歌中的情景,充满诗意和一种朦胧的美感,自然地引出了思乡之情。
但是《游子吟》的翻译不够凝练押韵且不完整,老师做了补充修改,供你参考。