新闻详情

唐诗别译 (师大实验中学附属昆明湖小学 六年级 刘子楠)

知了语文写在前面的话:

 

诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。

 

本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。

 

此次作文,我们将学生作品与陈敬容女士的作品同步展示,希望大家从对比赏鉴中汲取文学的美感。

 

静夜思

【唐】李白

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

 

译者:刘子楠

译者:佚名

月色明明,斜斜照向床榻。

月光亮亮,铺满地面,颇似白霜。

抬起头,望着空中澄澈的明月。

低下头,思绪万千,想起了远在他方的故乡。

明亮的月光洒在窗户上,

好像地上泛起一层银霜。

抬头看天窗外一轮明月,

低头思念我远方的家乡。

 

 

山居秋暝

【唐】王维

空山新雨后,天气晚来秋。

明月松间照,清泉石上流。

竹喧归浣女,莲动下渔舟。

随意春芳歇,王孙自可留。

 

译者:刘子楠

译者:陈敬容

空旷的群山沐浴新雨,

夜晚犹如初秋一般凉爽

皎皎月光透过松林洒落

清清的泉水在石山淙淙流淌。

竹林喧闹,浣女归来浣女归来,引得竹林喧闹

渔民划着渔舟缓缓穿行于莲池之上。渔舟缓穿莲池。

纵然春色已经消歇,虽春色消歇,

我也要在此处停留赏玩。但王孙仍可停留。

刚刚被新雨洗净,

山谷分外地空寂幽深。

晚来天气是这样爽朗,充满了秋意的清新。 明月照在如盖的松林,

月色也透出一片苍青。

晶莹闪亮的泉水在山石上流泻,

不时发出淙淙的清音。

竹林里传来阵阵喧闹,

是洗衣回家的姑娘们在一路嬉笑。

小河中莲叶纷披,

是顺流而下的渔舟正戴月归去。

尽管芳菲的春光早已消敛,

秋景秋色却一样使人眷恋。

谁说山中可以久待?

我偏喜欢在此长久地留念。

 

知了语文点评:小作者通过直译,明确了诗歌的意思,值得肯定。

但是,如果在保持诗歌原意的基础上,通过调整词语顺序和增加一些修饰语,使语言更加优美流畅且押韵,就更好了。

2024年10月9日 07:55