新闻详情

唐诗别译 (明通小学 六年级 倪溪悦)

知了语文写在前面的话:

 

诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。

 

本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。

 

此次作文,我们将学生作品与陈敬容女士的作品同步展示,希望大家从对比赏鉴中汲取文学的美感。

 

游子吟

【唐】孟郊

慈母手中线,游子身上衣。

临行密密缝,意恐迟迟归。

谁言寸草心,报得三春晖。

 

译者:倪溪悦

译者:陈敬容

慈母手中拿着针线,

为游子缝着征衣。

临行时一针针缝得细密,

生恐他迟迟难返,不归

衣服破旧难堪

谁说儿子的心,

不能报答母亲?

就像细小的青草,

怎么能报答太阳的温暖。

 

 

慈母手中拿若针线,

为游子缝制出门的征衣。

临行时一针针缝得那么细密,

生怕他迟迟不归,

衣衫变得褴褛。

谁说儿子的心,

不想报答母亲的恩义?

但就像细小的青草,

怎么能报答春天的太阳对它的慷慨赐予。

 

 

山居秋暝

【唐】王维

空山新雨后,天气晚来秋。

明月松间照,清泉石上流。

竹喧归浣女,莲动下渔舟。

随意春芳歇,王孙自可留。

 

译者:倪溪悦

译者:陈敬容

空旷的青山上雨水刚刚歇罢,才下完雨,

夜幕降临时气候像秋天一样凉爽。

明亮的月光倾洒在松林间照着

清澈的泉水在石头上流

山林中传来阵阵洗衣女的欢笑,

仙女们洗完仙衣在林中欢笑理解有误),

莲花摇动,渔民们从渔舟上戴月而下。下了渔舟。

春天中的花草都渐渐枯萎,

我却还不想归家王孙贵族都不想回家直译)。

 

刚刚被新雨洗净,

山谷分外地空寂幽深。

晚来天气是这样爽朗,充满了秋意的清新。 明月照在如盖的松林,

月色也透出一片苍青。

晶莹闪亮的泉水在山石上流泻,

不时发出淙淙的清音。

竹林里传来阵阵喧闹,

是洗衣回家的姑娘们在一路嬉笑。

小河中莲叶纷披,

是顺流而下的渔舟正戴月归去。

尽管芳菲的春光早已消敛,

秋景秋色却一样使人眷恋。

谁说山中可以久待?

我偏喜欢在此长久地留念。

 

知了语文点评:小作者的白话翻译较为质朴平实,在原诗的基础上进行了细节的扩充,使画面更加具体可感。

但是,《游子吟》的译文需在仿写的基础上加入自己的想法;《山居秋暝》的译文不够准确押韵。文中批注修改,供你参考。

 

2024年10月9日 07:54