唐诗别译 (明通小学 六年级 倪溪悦)
知了语文写在前面的话:
诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。
本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。
此次作文,我们将学生作品与陈敬容女士的作品同步展示,希望大家从对比赏鉴中汲取文学的美感。
游子吟
【唐】孟郊
慈母手中线,游子身上衣。
临行密密缝,意恐迟迟归。
谁言寸草心,报得三春晖。
|
译者:倪溪悦 |
译者:陈敬容 |
|
慈母手中拿着针线, 为游子缝着征衣。 临行时一针针缝得细密, 生恐他迟迟难返, 衣服破旧难堪。 谁说儿子的心, 不能报答母亲? 但就像细小的青草, 怎么能报答太阳的温暖。
|
慈母手中拿若针线, 为游子缝制出门的征衣。 临行时一针针缝得那么细密, 生怕他迟迟不归, 衣衫变得褴褛。 谁说儿子的心, 不想报答母亲的恩义? 但就像细小的青草, 怎么能报答春天的太阳对它的慷慨赐予。
|
山居秋暝
【唐】王维
空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
随意春芳歇,王孙自可留。
|
译者:倪溪悦 |
译者:陈敬容 |
|
空旷的青山上雨水刚刚歇罢, 夜幕降临时气候就像秋天一样凉爽。 明亮的月光倾洒在松林间 清澈的泉水在石头上流动。 山林中传来阵阵洗衣女的欢笑,
莲花摇动 春天中的花草都渐渐枯萎, 我却还不想归家
|
刚刚被新雨洗净, 山谷分外地空寂幽深。 晚来天气是这样爽朗,充满了秋意的清新。 明月照在如盖的松林, 月色也透出一片苍青。 晶莹闪亮的泉水在山石上流泻, 不时发出淙淙的清音。 竹林里传来阵阵喧闹, 是洗衣回家的姑娘们在一路嬉笑。 小河中莲叶纷披, 是顺流而下的渔舟正戴月归去。 尽管芳菲的春光早已消敛, 秋景秋色却一样使人眷恋。 谁说山中可以久待? 我偏喜欢在此长久地留念。 |
知了语文点评:小作者的白话翻译较为质朴平实,在原诗的基础上进行了细节的扩充,使画面更加具体可感。
但是,《游子吟》的译文需在仿写的基础上加入自己的想法;《山居秋暝》的译文不够准确押韵。文中批注修改,供你参考。