唐诗别译 (盘龙小学龙德校区 六年级 许芯瑜)
知了语文写在前面的话:
诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。
本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。
此次作文,我们将学生作品与陈敬容女士的作品同步展示,希望大家从对比赏鉴中汲取文学的美感。
静夜思
【唐】李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
|
译者:许芯瑜 |
译者:佚名 |
|
低矮的床榻边,一道皎洁的月光洒在一旁, 地面铺满银光,好似秋天树叶上雪白的白霜。 抬头遥望那明亮的月儿, 低头 |
明亮的月光洒在窗户上, 好像地上泛起一层银霜。 抬头看天窗外一轮明月, 低头思念我远方的家乡。
|
绝句
【唐】杜甫
两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。
窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。
|
译者:许芯瑜 |
译者:佚名 |
|
两只可爱的黄鹂鸟飞上树梢,时常 几只白鹭在排成“一”字在空中悠闲地 从窗户往外望去,只见远处山上的积雪已高, 通往东吴的渔舟,在码头边随风轻轻地摇。 |
两只黄鹂在翠绿的柳树间鸣叫, 一行白鹭直冲向蔚蓝的天空。 坐在窗前可以看见西岭千年不化的积雪, 门前停泊着自万里外的东吴远行而来的船只。 |
知了语文点评:小作者翻译得不错!语言、画面、意境皆美,有一定的表现力,能引发读者的情感共鸣。
但是第一首诗的译文韵脚不齐,第二首诗个别句子语序不当、略有口语化。文中的修改,供你参考。