新闻详情

唐诗别译 (盘龙小学龙德校区 六年级 许芯瑜)

知了语文写在前面的话:

 

诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。

 

本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。

 

此次作文,我们将学生作品与陈敬容女士的作品同步展示,希望大家从对比赏鉴中汲取文学的美感。

 

静夜思

【唐】李白

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

 

译者:许芯瑜

译者:佚名

低矮的床榻边,一道皎洁的月光洒在一旁,照下来,

地面铺满银光,好似秋天树叶上雪白的白霜。冰晶,地上铺满一片白霜。

抬头遥望那明亮的月儿,

低头看到月光,竟想起以前和家人亲友的绵长深情。的亲切友爱。

明亮的月光洒在窗户上,

好像地上泛起一层银霜。

抬头看天窗外一轮明月,

低头思念我远方的家乡。

 

 

绝句

【唐】杜甫

两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。

窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。

 

译者:许芯瑜

译者:佚名

两只可爱的黄鹂鸟飞上树梢,时常时不时传来几声鸣叫。

几只白鹭在排成“一”字在空中悠闲地在飞翔,它们排成一字自由畅遨。

从窗户往外望去,只见远处山上的积雪已高,

通往东吴的渔舟,在码头边随风轻轻地摇。

两只黄鹂在翠绿的柳树间鸣叫,

一行白鹭直冲向蔚蓝的天空。

坐在窗前可以看见西岭千年不化的积雪,

门前停泊着自万里外的东吴远行而来的船只。

 

 

知了语文点评:小作者翻译得不错!语言、画面、意境皆美,有一定的表现力,能引发读者的情感共鸣。

但是第一首诗的译文韵脚不齐,第二首诗个别句子语序不当、略有口语化。文中的修改,供你参考。

2024年10月9日 07:52