唐诗别译 (盘龙小学龙德校区 六年级 贾东霖)
知了语文写在前面的话:
诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。
本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。
此次作文,我们将学生作品与陈敬容女士的作品同步展示,希望大家从对比赏鉴中汲取文学的美感。
静夜思
【唐】李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
|
译者:贾东霖 |
译者:佚名 |
|
那明亮的月光洒在床前, 就好像是白白的霜铺在地上。 仰头凝视 低下头又开始想念 |
明亮的月光洒在窗户上, 好像地上泛起一层银霜。 抬头看天窗外一轮明月, 低头思念我远方的家乡。
|
山居秋暝
【唐】王维
空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
随意春芳歇,王孙自可留。
|
译者:贾东霖 |
译者:陈敬容 |
|
下完清 大雨初歇,晚间的气候 皎洁的明月照耀着松林, 清澈的泉水在石上 竹林中传来浣女洗完衣后 莲叶轻晃,渔民划着 任凭 我要随心而动,留在山间。 |
刚刚被新雨洗净, 山谷分外地空寂幽深。 晚来天气是这样爽朗,充满了秋意的清新。 明月照在如盖的松林, 月色也透出一片苍青。 晶莹闪亮的泉水在山石上流泻, 不时发出淙淙的清音。 竹林里传来阵阵喧闹, 是洗衣回家的姑娘们在一路嬉笑。 小河中莲叶纷披, 是顺流而下的渔舟正戴月归去。 尽管芳菲的春光早已消敛, 秋景秋色却一样使人眷恋。 谁说山中可以久待? 我偏喜欢在此长久地留念。 |
知了语文点评:小作者采用直译的方式,诗意明确,语言较为平实。
但要美化译文,提升文学美感和音乐韵律。老师的修改,供你参考。期待你的进步!