新闻详情

唐诗别译 (盘龙小学龙德校区 六年级 贾东霖)

知了语文写在前面的话:

 

诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。

 

本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。

 

此次作文,我们将学生作品与陈敬容女士的作品同步展示,希望大家从对比赏鉴中汲取文学的美感。

 

静夜思

【唐】李白

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

 

译者:贾东霖

译者:佚名

那明亮的月光洒在床前,

就好像是白白的霜铺在地上。

仰头凝视举头时可以欣赏洁白的明月发出感

低下头又开始想念低头时却思念了自己美丽的家乡。

明亮的月光洒在窗户上,

好像地上泛起一层银霜。

抬头看天窗外一轮明月,

低头思念我远方的家乡。

 

 

山居秋暝

【唐】王维

空山新雨后,天气晚来秋。

明月松间照,清泉石上流。

竹喧归浣女,莲动下渔舟。

随意春芳歇,王孙自可留。

 

译者:贾东霖

译者:陈敬容

下完清清的的山谷空旷悠远,之后的空山,

大雨初歇,晚间的气候被洗刷的晚来深秋一样。

皎洁的明月照耀着松林,

清澈的泉水在石上流着流淌

竹林中传来浣女洗完衣后从竹林传来了嬉戏的声音,

莲叶轻晃,渔民划着在摇动时下了渔舟出现

任凭随意春天芬芳悄然歇息,

我要随心而动,留在山间。王孙也可以自愿留。

刚刚被新雨洗净,

山谷分外地空寂幽深。

晚来天气是这样爽朗,充满了秋意的清新。 明月照在如盖的松林,

月色也透出一片苍青。

晶莹闪亮的泉水在山石上流泻,

不时发出淙淙的清音。

竹林里传来阵阵喧闹,

是洗衣回家的姑娘们在一路嬉笑。

小河中莲叶纷披,

是顺流而下的渔舟正戴月归去。

尽管芳菲的春光早已消敛,

秋景秋色却一样使人眷恋。

谁说山中可以久待?

我偏喜欢在此长久地留念。

 

 

知了语文点评:小作者采用直译的方式,诗意明确,语言较为平实。

但要美化译文,提升文学美感和音乐韵律。老师的修改,供你参考。期待你的进步!

2024年10月9日 07:48