新闻详情

唐诗别译 (师大附小金江校区 六年级 柴景元)

知了语文写在前面的话:

 

诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。

 

本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。

 

此次作文,我们将学生作品与陈敬容女士的作品同步展示,希望大家从对比赏鉴中汲取文学的美感。

 

静夜思

【唐】李白

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

 

译者:柴景元

译者:佚名

明亮皎洁的月光洒在床前,

如同在地上结了银白的冰霜。

抬起头时便望见一轮明月挂在天边,

低下头遥思那远方的家乡。

 

 

明亮的月光洒在窗户上,

好像地上泛起一层银霜。

抬头看天窗外一轮明月,

低头思念我远方的家乡。

 

 

秋词(其一)

【唐】刘禹锡

自古逢秋悲寂寥,我言秋日胜春朝。

晴空一鹤排云上,便引诗情到碧霄。

 

译者:柴景元

译者:佚名

自古以来人们都因秋天的萧条而感到愁恼,每到秋天都觉得忧愁悲伤,

认为秋天的白日比春天的早晨还要好。

晴朗的天空中,一只白鹤挥舞着有力的翅膀直上云霄,

此情此景,他便自己美好的诗情引上了碧霄。

自古以来,骚人墨客都悲叹秋天萧条、凄凉、空旷。

我却说秋天远远胜过春天。

秋日天高气爽,晴空万里。

一只仙鹤直冲云霄推开层云。

也激发我的诗情飞向万里晴空。

 

 

知了语文点评:小作者的这两段翻译简洁明了地再现了诗歌所描绘的画面,准确地体现了诗人的情感变化,传达出其中的深层意蕴。

但要注意翻译的完整性、韵律性和准确性。

2024年10月9日 07:46