唐诗别译 (师大附小金江校区 六年级 柴景元)
知了语文写在前面的话:
诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。
本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。
此次作文,我们将学生作品与陈敬容女士的作品同步展示,希望大家从对比赏鉴中汲取文学的美感。
静夜思
【唐】李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
|
译者:柴景元 |
译者:佚名 |
|
明亮皎洁的月光洒在床前, 如同在地上结了银白的冰霜。 抬起头时便望见一轮明月挂在天边, 低下头遥思那远方的家乡。
|
明亮的月光洒在窗户上, 好像地上泛起一层银霜。 抬头看天窗外一轮明月, 低头思念我远方的家乡。
|
秋词(其一)
【唐】刘禹锡
自古逢秋悲寂寥,我言秋日胜春朝。
晴空一鹤排云上,便引诗情到碧霄。
|
译者:柴景元 |
译者:佚名 |
|
自古以来, 但我 晴朗的天空中,一只白鹤挥舞着有力的翅膀直上云霄, 此情此景,也 |
自古以来,骚人墨客都悲叹秋天萧条、凄凉、空旷。 我却说秋天远远胜过春天。 秋日天高气爽,晴空万里。 一只仙鹤直冲云霄推开层云。 也激发我的诗情飞向万里晴空。 |
知了语文点评:小作者的这两段翻译简洁明了地再现了诗歌所描绘的画面,准确地体现了诗人的情感变化,传达出其中的深层意蕴。
但要注意翻译的完整性、韵律性和准确性。