新闻详情

唐诗别译 (金康园小学 六年级 赵梓皓)

知了语文写在前面的话:

 

诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。

 

本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。

 

此次作文,我们将学生作品与陈敬容女士的作品同步展示,希望大家从对比赏鉴中汲取文学的美感。

 

赠汪伦

【唐】李白

李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。

桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。

 

译者:赵梓皓

译者:佚名

李白扬帆即将远行等待时

听见远方传来悠扬的歌声和银铃。

深不见底的池塘虽然已算极深,

仍然依然不如汪伦与我亲如手足对我相见恨晚的感情。

 

 

我正欲乘上一叶扁舟,

继续漂泊的人生刚要解缆远航,

忽然听到岸上传来悠扬的踏歌之声。

我正疑惑着这是谁的歌声,

远远望去,

原是好友站在岸边为我歌咏送行。

看那桃花潭水,

纵然深有千尺,

怎能及好友予我之情?

 

 

山居秋暝

【唐】王维

空山新雨后,天气晚来秋。

明月松间照,清泉石上流。

竹喧归浣女,莲动下渔舟。

随意春芳歇,王孙自可留。

 

译者:赵梓皓

译者:陈敬容

空幽的青山中雨水飘降,刚逢雨水,

山里晚间的气候如秋日般凉爽。

明月照耀在清香的松林,

清澈的泉水在山石间流淌。

竹林内归家的浣衣女歌声如银铃,

碧绿的莲叶中有渔舟轻轻划动,渔民歌声悠扬。

春日的芬芳在此处渐渐消藏休息

但是我依然自己也可以在此处隐居此处乐未央。自乐。

 

刚刚被新雨洗净,

山谷分外地空寂幽深。

晚来天气是这样爽朗,充满了秋意的清新。 明月照在如盖的松林,

月色也透出一片苍青。

晶莹闪亮的泉水在山石上流泻,

不时发出淙淙的清音。

竹林里传来阵阵喧闹,

是洗衣回家的姑娘们在一路嬉笑。

小河中莲叶纷披,

是顺流而下的渔舟正戴月归去。

尽管芳菲的春光早已消敛,

秋景秋色却一样使人眷恋。

谁说山中可以久待?

我偏喜欢在此长久地留念。

 

 

知了语文点评:小作者对两首诗的翻译让人仿佛身临其境,具有一定的文学价值和创意,展现了小作者对诗歌较为到位的理解与感悟。

如果用词更加准确,把白话译文写贴切、押韵,就更好了。

 

2024年10月9日 07:46