《游子吟》别译 (云大附小 六年级 杨高嘉祺)
知了语文写在前面的话:
诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。
本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。
游子吟
【唐】 孟郊
慈母手中线,游子身上衣。
临行密密缝,意恐迟迟归。
谁言寸草心,报得三春晖。
《游子吟》别译
云大附小 六年级 杨高嘉祺
(原稿)
慈母手中紧握针线
为即将远征行的游子缝衣服(“远征”一般指行军打仗,注意用词准确)
不断地向儿子望去
害怕儿子半路出事满心担忧
化作密实的针脚缝得非常密
生怕儿子久久不归
衣衫变得破烂不堪
谁说每一家的儿子
不想报答母亲对儿子的恩爱呢的恩情
但是跟春天的小草一样柔嫩的小草
该怎么报答不了太阳的天天滋养?
知了语文点评:《游子吟》全诗采用白描的手法,通过回忆一个看似平常的临行前缝衣的场景,凸显并歌颂了母爱的伟大与无私,表达了诗人对母爱的感激以及对母亲深深的爱与尊敬之情。原诗情感真挚自然,无藻绘与雕饰,淳朴素淡的语言中蕴含着浓郁醇美的诗味。
小作者能够把握原诗内容和意境进行别译,不错,但语言更为偏向于叙事,不符合诗歌语言的特点,用词也欠缺准确性。修改内容请你参考。
2023年9月29日 22:54