新闻详情

《游子吟》别译 (联盟小学  五年级  李铭煦)

知了语文写在前面的话:

 

诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。

 

本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。

 

游子吟

【唐】 孟郊

慈母手中线,游子身上衣。

临行密密缝,意恐迟迟归。

谁言寸草心,报得三春晖。

 

 

《游子吟》别译

联盟小学  五年级  李铭煦

(原稿)

 

母亲手中拿细小的针线,

在母亲手里穿梭,

缝着儿子破旧不堪的衣服。

母亲在儿子临走前一针一线地缝着儿子的衣服

定要缝得密实

怕儿子回来太晚迟迟不归

衣衫褴褛。

儿子想要报答母亲的一颗心,

是母亲对儿子的关爱所产生的美好品德。

无私又温暖的母爱。

可是柔弱的小草

怎能报答春天

和煦的阳光呢?

 

 

知了语文点评:千百年来广为传诵的《游子吟》,通过回忆母亲缝衣的场景,歌颂了母爱的伟大和无私,表达了诗人对母亲深深的爱和尊敬。小作者基本能够掌握原诗内容和意境,但对于个别诗句的理解有欠通达,别译的语言更像是叙述,要注意适当的跳跃和断句。结尾句要保持原文诗意和情感,修改内容请你参考。

 

2023年9月29日 22:53