《游子吟》别译 (联盟小学 五年级 李铭煦)
知了语文写在前面的话:
诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。
本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。
游子吟
【唐】 孟郊
慈母手中线,游子身上衣。
临行密密缝,意恐迟迟归。
谁言寸草心,报得三春晖。
《游子吟》别译
联盟小学 五年级 李铭煦
(原稿)
母亲手中拿细小的针线,
在母亲手里穿梭,
缝着儿子破旧不堪的衣服。
母亲在儿子临走前一针一线地缝着儿子的衣服,
定要缝得密实
怕儿子回来太晚迟迟不归,
衣衫褴褛。
儿子想要报答母亲的一颗心,
是母亲对儿子的关爱所产生的美好品德。
无私又温暖的母爱。
可是柔弱的小草
怎能报答春天
和煦的阳光呢?
知了语文点评:千百年来广为传诵的《游子吟》,通过回忆母亲缝衣的场景,歌颂了母爱的伟大和无私,表达了诗人对母亲深深的爱和尊敬。小作者基本能够掌握原诗内容和意境,但对于个别诗句的理解有欠通达,别译的语言更像是叙述,要注意适当的跳跃和断句。结尾句要保持原文诗意和情感,修改内容请你参考。
2023年9月29日 22:53