《观书有感》别译 (财大附小 六年级 王玥)
知了语文写在前面的话:
诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。
本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。
观书有感
宋/朱熹
半亩方塘一鉴开,天光云影共徘徊。
问渠那得清如许?为有源头活水来。
《观书有感》别译
财大附小 六年级 王玥
(原稿)
远处,见半亩清塘映入眼帘
走近一看,清净的水上,
天光与云影在水中来回徘徊。
与鱼儿嬉。
也不知为何,
是那样清?
源头要流进活水,
才清,才净。
学习,也是一片水塘。如斯
知识要源源流进,
才更清。心才清明。
知了语文点评:《观书有感》其二,是一首借景喻理的名诗,全诗以方塘作比喻,形象地表达了一种微妙难言的读书感受。池塘常有活水注入,方能清澈见底。正同人在读书中获得新知而提高认识时的情形颇为相似。小作者对原诗理解到位,诗意通达,能够用恰当的语言阐释哲理,且保留原味,实属不易。个别字词稍作精简,更富诗意,修改请你参考。
2023年9月29日 22:52