《游子吟》别译 (红旗小学 六年级 黄俊钦)
知了语文写在前面的话:
诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。
本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。
游子吟
【唐】 孟郊
慈母手中线,游子身上衣。
临行密密缝,意恐迟迟归。
谁言寸草心,报得三春晖。
《游子吟》别译
红旗小学 六年级 黄俊钦
(原稿)
慈母用手拿着线,
一针一线地为我准备着衣物缝补衣物,
缝补着我的上衣。与那昏灯相伴。
临别前我的,
母亲还坐在凳子上缝着上衣,
恐怕再晚了,针脚缝得不够细密,
就赶不上了。若是孩子迟迟不归,
衣衫便要破破烂烂。
可哪一个孩子看到这份礼物,
不会感激或报答慈母呢?
母亲把自己的的爱如阳光,
滋养在细小的小草上。
小草却怕自己,
难以报答母亲的深恩。
知了语文点评:《游子吟》出自唐代诗人孟郊,全诗采用白描的手法,凸显并歌颂了母爱的伟大与无私。此诗情感真挚自然,无藻绘与雕饰,清新淳朴,千百年来广为传诵。小作者通过赏析原作,品味诗中真情,以白话的形式进行别译。基本能够把握原诗内容和意境,但表达上欠缺准确性,语句的用字稍欠考虑,排布未能将诗意的美感体现出来。需要注意断句的方法,符合诗歌的表达特点。修改内容供你参考。