新闻详情

《惠崇春江晚景》别译 (师大附小金江校区   五年级   王紫涵)

知了语文写在前面的话:

 

诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。

 

本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。

惠崇春江晚景

宋/苏轼

竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知。

蒌蒿满地芦芽短,正是河豚欲上时。

 

《惠崇春江晚景》别译

师大附小金江校区   五年级   王紫涵

(原稿)

 

碧绿的竹林外,有着鸭子的欢乐声。

长着一两枝粉嫩的桃花,

春江水中鸭子在嬉戏。

春天从冰雪中露出头来,

江水在慢慢回暖。

在风的歌唱中鸭子知道春天来了唱出春的歌曲

满地的蒌蒿,

长出嫩嫩的芦芽。

回春时正是河豚逆流而上,

游回江里的日子。

 

 

知了语文点评:《惠崇春江晚景》成功地写出了早春时节的春江景色,苏轼以其细致、敏锐的感受,捕捉住季节转换时的景物特征,生机蓬勃,抒发对早春的喜悦和礼赞之情。小作者对于全诗内容和情感把握到位,添加自己合理的想象,语言优美地译出,不错。稍加注意个别语句的表达,适当断句,而不是采用叙述的表达方式。按照诗歌特点分行,会让层次更加鲜明。修改内容供你参考。

2023年9月29日 22:52