《游子吟》别译 (昆十中 初一 李奕霖)
知了语文写在前面的话:
诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。
本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。
游子吟
【唐】 孟郊
慈母手中线,游子身上衣。
临行密密缝,意恐迟迟归。
谁言寸草心,报得三春晖。
《游子吟》别译
昆十中 初一 李奕霖
(原稿)
傍晚
微光下的母亲
手拾一捏针一线
正在为儿子身上的衣服
缝缝补补
而床上的儿子
此时正在睡觉
为明早的考试儿子生怕迟迟不归
做好准备衣衫变得破烂
母亲也随着天色的渐亮
加快了动作针脚越发细密
生怕耽误了
谁说几寸的小草
不想报答阳光的温暖?
就像即将远去的儿子
怎能不报答母亲的恩义?
知了语文点评:唐代诗人孟郊的《游子吟》,通过母亲缝衣的场景,歌颂了母爱的伟大,表达了诗人对母亲深深的爱和尊敬之情。诗歌情感真挚,语言淳朴素淡,千百年来广为传诵。小作者对于原诗的理解基本正确,但对创作背景和其中情感的把握有待细究,添加的想象有些违背原作诗意。以记叙式语言译诗显得不妥,要注意诗歌语言的凝练和精准性。修改你内容供你参考。
2023年9月29日 22:51