《游子吟》别译 (金康园小学 五年级 赵梓皓)
知了语文写在前面的话:
诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。
本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。
游子吟
【唐】 孟郊
慈母手中线,游子身上衣。
临行密密缝,意恐迟迟归。
谁言寸草心,报得三春晖。
《游子吟》别译
金康园小学 五年级 赵梓皓
(原稿)
在我家里的房子里,昏暗的灯光下,
慈爱的母亲手上拿着捏针线,
为即将远行的儿子缝身上的衣服,
在临行的时候前把针眼缝密。
害怕孩子远行归来时,
衣服已经破破烂烂。
谁说儿子不想报答母亲,
只是我像那柔弱的小草,
又怎样报答春风的滋养,
阳光的哺育呢?
知了语文点评:唐代诗人孟郊的《游子吟》是一首母爱的颂歌。通过回忆临行前母亲缝衣的场景,表达了诗人对母爱的感激与尊敬。全诗淳朴素淡的语言中蕴含着浓郁的诗味。小作者此番采用白话的方式别译,能够保留原诗意境和诗味,以临行之子的角度叙事,情感真切,却是不错。但要注意诗歌的语言特点,适当留白,适当跳跃,把握韵律才好。
2023年9月29日 22:51