《春晓》别译 (盘龙小学龙德校区 五年级 贾东霖)
知了语文写在前面的话:
诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。
本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。
春晓
唐/孟浩然
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
《春晓》别译
盘龙小学龙德校区 五年级 贾东霖
(原稿)
春天睡眠的时候都春日酣睡
不知道已经是早上了。
到处都有鸟叫声了,
那鸟叫十分清脆。
醒来突然想起昨晚的风雨的声音,
呼啸嬉闹不止,
只余那
看见了一地的花瓣,
才知道昨晚的风雨把花刮落了。
知了语文点评:《春晓》意境优美,诗人抓住春天早晨刚刚醒来时的所见之景展开描写和联想,生动地表达了诗人对春天的热爱和怜惜之情。语言平易浅近,自然天成。小作者对诗作内容理解准确,别译内容生动优美,贴合原诗意境。但要注意语句的表达符合诗歌的特点,而不是采用叙述式表达,修改内容供你参考。
2023年9月29日 22:48