新闻详情

《春晓》别译 (昆明湖小学   六年级   朱乙月)

知了语文写在前面的话:

 

诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。

 

本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。

春晓

唐/孟浩然

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

 

《春晓》别译

昆明湖小学   六年级   朱乙月

(原稿)

 

春天酣睡时并发现天亮

屋外处处鸟儿鸣叫

昨日夜晚

风雨交加,

屋内只闻得风吹雨下。

风在呼啸

雨在舞蹈

花朵坠在绿茵中

躺于溪上

不知一晚花又落了多少

 

 

知了语文点评:《春晓》意境优美,诗人抓住春天早晨刚刚醒来时的所见之景展开描写和联想,生动地表达了诗人对春天的热爱和怜惜之情。语言平易浅近,自然天成。小作者对诗作赏析到位,别译内容准确,语言风格贴近原作,最大程度保留了原始韵味,实属难得。个别字词稍作精简,阅读性更佳。修改内容供你参考。

2023年9月29日 22:48