新闻详情

《蜂》别译 (联盟小学   五年级   周浩冉)

知了语文写在前面的话:

 

诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。

 

本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。

唐/罗隐

不论平地与山尖,无限风光尽被占。

采得百花成蜜后,为谁辛苦为谁甜。

 

《蜂》别译

联盟小学   五年级   周浩冉

(原稿)

 

不论天地苍山,

到处蜜蜂的身影,

它们勤劳却毫怨言

无人在意它们也不欣赏它们

一天内来来回回,

将自己有用的时间,尽守其责。

置之一旁,

它们不会埋怨,

因为这是它们的职责,

采遍世界千万的花,

酿成世上最甘甜的蜜,

最后到底是给了谁为谁辛苦?

自己受累,又让谁尝得香甜?

却一无所获。

要是尝到蜜的人,

知道若知感恩,

蜜蜂心里也心甜。

应该也是甜的。

 

 

知了语文点评:《蜂》通过吟咏蜜蜂采花酿蜜供人享用这一自然现象,抓住了蜜蜂不做作、不雕绘的特点,从这则“动物故事”中引人深思,歌颂如蜜蜂般辛勤的劳动者,也饿对那些不劳而获的剥削者以无情嘲讽。小作者对原始内容理解准确,添加自己的合理的想象,别译内容丰满而不曲,结尾更延伸自己的思考,实属难得。但要注意诗歌应避免叙述式语言表达,修改内容供你参考

2023年9月29日 22:47