《蜂》别译 (联盟小学 五年级 周浩冉)
知了语文写在前面的话:
诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。
本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。
蜂
唐/罗隐
不论平地与山尖,无限风光尽被占。
采得百花成蜜后,为谁辛苦为谁甜。
《蜂》别译
联盟小学 五年级 周浩冉
(原稿)
不论是天地苍山,
到处都可以见到蜜蜂的身影,
它们勤劳却毫无怨言悔,
无人在意它们也不欣赏它们,
一天内来来回回,
将自己有用的时间,尽守其责。
置之一旁,
它们不会埋怨,
因为这是它们的职责,
采遍了世界千万的花,
酿成世界上最甘甜的蜜,
最后到底是给了谁为谁辛苦?
自己受累,又让谁尝得香甜?
却一无所获。
要是尝到蜜的人,
知道若知感恩,
那蜜蜂心里也心甜。
应该也是甜的。
知了语文点评:《蜂》通过吟咏蜜蜂采花酿蜜供人享用这一自然现象,抓住了蜜蜂不做作、不雕绘的特点,从这则“动物故事”中引人深思,歌颂如蜜蜂般辛勤的劳动者,也饿对那些不劳而获的剥削者以无情嘲讽。小作者对原始内容理解准确,添加自己的合理的想象,别译内容丰满而不曲,结尾更延伸自己的思考,实属难得。但要注意诗歌应避免叙述式语言表达,修改内容供你参考
2023年9月29日 22:47