新闻详情

《宿建德江》别译 (红旗小学   六年级   徐李博一)

知了语文写在前面的话:

 

诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。

 

本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。

宿建德江

唐/孟浩然

移舟泊烟渚,日暮客愁新。
野旷天低树,江清月近人。

 

 

《宿建德江》别译

红旗小学   六年级   徐李博一

(原稿)

 

黄昏时,烟雾渺茫

船停泊在岛上

我正疑惑着

夕阳的光照着我的脸西下

江面水烟蒙蒙

让我更愁思正如我的愁思

苍茫旷野

放眼望去

天比树低

这棵挺立的树

在我眼中

它永远高于天

江水清澈映月光

仿佛是在安慰我月在身旁

别太伤心与我亲近

 

 

知了语文点评:孟浩然的《宿建德江》是一首刻画秋江暮色的,是唐人五绝中的写景名篇。作者把小船停靠在烟雾迷蒙的江边想起了往事,因而以舟泊暮宿作为自己抒发感情的归宿,写出了作者的羁旅之思。小作者对于原诗内容和情感把握较好,能够用白话重现场景,使得作者的愁思由景而是生,很好。语言初现诗歌风格但排布欠考虑,稍加注意断句和韵律就更有诗味了。修改内容供你参考。

2023年9月29日 22:47