新闻详情

《静夜思》别译 (盘龙小学龙德校区   五年级   许芯瑜)

知了语文写在前面的话:

 

诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。

 

本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。

静夜思

唐/李白

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

 

《静夜思》别译

盘龙小学龙德校区   五年级   许芯瑜

(原稿)

 

在那冰冷的床榻上

皎洁的月光

散进我悲伤的眼睛里

低头一看

月光散在那同样冰冷的地上

如泛起白霜

难道已是秋天了吗

怎么地上有一层雪白的霜

抬头再看

那月亮真圆明月依旧

我什么时候回乡月色皎洁

连月亮都圆了引我低头沉思

我怎么还没和家人团圆不禁想起

我孤独遥远的家乡

只有那月亮

知我心之所想

 

 

知了语文点评:《静夜思》写的是诗人在寂静月夜思念家乡的感受。小诗既没有奇特新颖的想象,更没有精工华美的辞藻,只是用叙述的语气,写远客思乡之情,然而却意味深长,男人寻味,千百年来吸引着读者。小作者对原诗内容理解深刻,能够添加自己的合理想象,进行别译,基本保留原诗意境,不错。但诗歌不该采用记叙式语言,适当跳跃、分段更能提升阅读性。修改内容供你参考。

2023年9月29日 22:46