《游子吟》别译 (师大附小呈贡校区 五年级 姚沁妤)
知了语文写在前面的话:
诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。
本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。
游子吟
【唐】 孟郊
慈母手中线,游子身上衣。
临行密密缝,意恐迟迟归。
谁言寸草心,报得三春晖。
《游子吟》别译
师大附小呈贡校区 五年级 姚沁妤
(原稿)
慈母手中握着针线,
为即将远行的孩子缝制衣裳。
在孩子即将远行的那晚,
慈母一针一线地认真地为孩子缝制密而紧实。
慈母害怕孩子很若是久不归来,
衣裳不至于破烂不堪。
谁说子女像小草一样的孝心,母爱如阳光,
怎能报答慈母的那份深情?温暖哺育。
谁说子女不愿报答慈恩,
只怕自身如小草一般,
怎能报答春日阳光的慷慨?
知了语文点评:《游子吟》是一首千百年来广为传诵,歌咏母爱的诗篇,通过看似平常的缝衣场景,表达了诗人对母爱的感激,以及对母亲深深的爱和尊敬。小作者基本能够掌握原诗内容,但对于创作的背景已经诗意理解不够深入,导致别译过程中有失准确性。对于诗歌语言的特点也有待加深学习和掌握,语句表达中可以适当的省略成分,对于诗中情感的陈述一定要精准。修改内容请你参考。
2023年9月29日 22:45