新闻详情

《游子吟》别译 (师大附小呈贡校区   五年级   姚沁妤)

知了语文写在前面的话:

 

诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。

 

本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。

游子吟

【唐】 孟郊

慈母手中线,游子身上衣。

临行密密缝,意恐迟迟归。

谁言寸草心,报得三春晖。

 

《游子吟》别译

师大附小呈贡校区   五年级   姚沁妤

(原稿)

 

慈母手针线,

为即将远行的孩子缝制衣裳。

孩子即将远行的那晚

慈母一针一线地认真地为孩子缝制密而紧实

慈母害怕孩子若是久不归来,

衣裳不至于破烂不堪。

谁说子女像小草一样的孝心,母爱如阳光,

怎能报答慈母的那份深情?温暖哺育。

谁说子女不愿报答慈恩,

只怕自身如小草一般,

怎能报答春日阳光的慷慨?

 

 

知了语文点评:《游子吟》是一首千百年来广为传诵,歌咏母爱的诗篇,通过看似平常的缝衣场景,表达了诗人对母爱的感激,以及对母亲深深的爱和尊敬。小作者基本能够掌握原诗内容,但对于创作的背景已经诗意理解不够深入,导致别译过程中有失准确性。对于诗歌语言的特点也有待加深学习和掌握,语句表达中可以适当的省略成分,对于诗中情感的陈述一定要精准。修改内容请你参考。

 

 

 

2023年9月29日 22:45