西江月·夜行黄沙道中 (盘龙小学 六年级 杨予馨)
知了语文写在前面的话:
诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。
本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。
西江月·夜行黄沙道中
盘龙小学 六年级 杨予馨
(原稿)
明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉,稻花香里说丰年,听取蛙声一片。七八个星天外,两三点西山前,旧时茅店社林边,路转溪桥忽现。
皎洁的月光照下,
我轻轻走来,
踩到的树枝声,
吵醒了沉睡的喜鹊。
徐徐清风,
伴着一声声蝉鸣,
化作优美的歌曲。
这时不远处,
传来几声吟唱,
原来青蛙在稻花间低声吟唱。
又像在谈论今年的收成。
移步到一座小山前,
空中有几颗繁星点缀,
同时还下着朦胧的细雨。
沿着小路一直走,
这时见到一个转角
映入眼帘的,
是那潺潺流淌的小溪,
小溪发出的声音十分动听,
似乎在与我一起
赞叹这月色美景
知了语文点评:诗的语言可以适当跳跃性
西江月·夜行黄沙道中
盘龙小学 六年级 杨予馨
(知了语文批注修改稿)
皎洁的月光照下,
我轻轻走来,
踩到的树枝声,
吵醒了沉睡的喜鹊。
徐徐清风,
伴着一声声蝉鸣,
化作优美的歌曲。
这时不远处,
传来几声吟唱,
原来青蛙在稻花间低声私语吟唱。
又像在谈论今年的收成。
移步到一座小山前,
空中有几颗繁星点缀,
同时还下着朦胧的细雨。
沿着小路一直走,
这时见到一个转角
映入眼帘的,
是那潺潺流淌的小溪,
小溪发出的声音十分动听,知音难觅,
似乎在与我一起
赞叹这月色美景在月光下交融。
知了语文点评:
《西江月·夜行黄沙道中》是宋代词人辛弃疾的词作。此词作于作者贬官闲居江西之时,着意描写黄沙岭的夜景:明月清风,疏星稀雨,鹊惊蝉鸣,稻花飘香,蛙声一片。词中围绕着夜行的特点,展现出夏夜乡村田野的幽美景色及作者对丰收年景的由衷喜悦。全词从视觉、听觉和嗅觉三方面抒写夏夜的山村田园风光,情景交融,幽美如画,恬静自然,生动逼真,是宋词中以农村生活为题材的佳作。
整首诗的景物描写小作者都掌握得不错,但诗的语言有适当跳跃性,不必逐字逐句每一个字都非得“翻译”。此外,注意诗歌的分节,语言的生动性也有待提升。上文的修改供小作者参考。