四时田园杂兴(其三十一) ( 高新一小 五年级 张熙冉)
知了语文写在前面的话:
诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。
本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。
四时田园杂兴(其三十一)
高新一小 五年级 张熙冉
(原稿)
昼出耘田夜绩麻,村庄儿女各当家。童孙未解供耕织,也傍桑阴学种瓜。
孤僻的陋庄中,
红日初升,雄鸡高唱,皆为白昼。农民过门入地耘土耕田,笑意盈盈。皎月当空,入其门,即息,
唯有妻子忙踩纺车,嘎声轻响,
村中一日如白驹过隙流逝。
乡下女儿各不闲乐,
多有本领,自干其活,
便当独自一人当家做事。
年幼之孩童,衣食无忧,由父母供养,又无知生活何苦何劳。
却可在青桑荫下,伴清风,
举锄翻地,种瓜,更盼开花结果,丰收之喜。整个乡村被映在一种浓意洋洋,亲情重重的气氛之中。
四时田园杂兴(其三十一)
高新一小 五年级 张熙冉
(知了语文批注修改稿)
孤僻的陋庄中,红日初升,雄鸡高唱,皆为转瞬白昼。农民过门入地,耘土耕田,笑意盈盈。(1.“转眼天就亮了”这样表述更合理;2.注意断句和标点符号的使用)
皎月当空,入其门,即息,唯有妻子不辞劳苦,趁夜绩麻。忙踩纺车,嘎声轻响,村中一日如白驹过隙流逝。(对原诗理解有误,“绩麻”是指搓麻绳,不是纺丝)
乡下女儿各不闲乐,多有本领,自干其活,便当皆可独自一人当家做事。
年幼之孩童,衣食无忧,由父母供养,又无知生活何苦何劳。却可仍在青桑荫下,伴清风,举锄翻地,学种瓜,更盼开花结果,丰收之喜。
整个乡村被映在一种浓喜意洋洋,亲情重重的气氛之中。
知了语文点评:
《四时田园杂兴(其三十一)》是“夏日田园杂兴”的一首,也是范成大六十首《四时田园杂兴》中最具代表性的一首。诗中描绘的是初夏时节农村生活的一个真实的时代场景。诗人用笔清新明快,描写细腻有趣。犹如邻家大爷向你细数家中的劳作情形。这番劳作是从早到晚,从长到幼的,面面俱到的劳作。诗人以细腻的笔触向我们展现了夏日农村的紧张劳作气氛。诗中男耕女织各司其事,忙而不乱,儿童学耕,有模有样,乱而有趣。
小作者从第三人称视角出发,描绘了一户普通农户一天的劳作情况,表达了对劳动人民的赞美和对丰收的渴望之情,感情质朴真挚;别译的方式独特,尝试着训练并形成自己的风格这很值得表扬;但要注意文章层次的划分,原文中显得内容有些混乱,上文批注请小作者认真阅读。